Levítico 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 主对摩西说∶
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “你带着亚伦和他的儿子们,再带上祭司的圣服、膏油、一头作为赎罪祭的公牛、两只公绵羊和一篮无酵饼,
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 把全体会众都召集到圣幕的门口来。”
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 摩西遵照主的吩咐行事,把全体会众召集到圣幕的门口。
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 摩西对会众说∶“这是主的旨意。”
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 摩西把亚伦和他的儿子们带上前来,让他们沐浴净身,
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 然后,给亚伦穿上内袍,束上腰带,再穿上外袍,罩上以弗得,用一条华美的腰带束紧。
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 接着,他把胸牌系在亚伦身上,把乌陵和土明放进胸牌的口袋里。
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 然后,把礼冠戴在亚伦的头上,并把金牌-也就是圣冠-钉在礼冠的前面。这一切都是遵照主的命令做的。
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 摩西又用膏油涂抹圣幕和其中所有的陈设,使它们归圣,
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 又用膏油向祭坛弹洒七次,并膏了祭坛和相应的用具以及洗涤盆和盆座,使它们归圣。
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 他又把圣膏油倒在亚伦的头上,膏他,使他归圣。
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 接着,摩西把亚伦的儿子们带上前来,给他们穿上内袍,束上腰带,戴上礼冠。这一切都是遵照主的命令做的。
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 然后,摩西牵过那头献作赎罪祭的公牛,让亚伦和他的儿子们用手按在这牛的头上,
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 然后杀掉它。摩西用手指蘸着血,把血抹在祭坛的四只角上,使祭坛洁净,再把剩下的血倒在祭坛的底座上,使祭坛归圣。这样,祭司就可以在坛上行赎罪礼了。
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 摩西取下祭牲内脏上的脂肪、肝的最好部分、两个腰子和腰子上的脂肪,放在祭坛上烧化,
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 并把这牛的其余部分,包括牛的皮、肉、和其他秽物都拿到营外烧掉。这一切都是按照主的命令做的。
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 然后,摩西牵过献作烧化祭的公绵羊,让亚伦和他的儿子们用手按在这羊的头上,
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 然后杀掉它。摩西把血泼洒在祭坛的四周,
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 把羊的肉切成块,连同羊的头和脂肪一起放在祭坛上烧化。
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 再用水把羊的内脏和腿洗净,全部烧化在祭坛上。这烧化祭的香味是主所喜悦的。这是献给主的食祭。这一切都是遵照主的命令做的。
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 然后,摩西牵过第二只用于承接圣职礼仪的公绵羊,让亚伦和他的儿子们用手按在这羊的头上,
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 然后把羊杀掉,取一点血涂在亚伦的右耳垂、右手的大拇指和右脚的大脚趾上。
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 再带过亚伦的儿子们,把血涂在他们的右耳垂、右手的大拇指和右脚的大脚趾上。其余的血则泼洒在祭坛的四周。
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 摩西取下这羊的脂油,包括肥尾巴、内脏上的脂肪、肝的最好部分、两个腰子和腰子上的脂肪,及右后腿,
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 再从供奉在主面前盛无酵饼的篮子里拿出一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,把它们放在羊的脂肪和右后腿的上面,
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 让亚伦和他的儿子们用手托着这些祭品,作为举祭献给主。
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 摩西再把这些祭品接过来,放在祭坛上的烧化祭上面一同烧化。这是为承接圣职献的祭。这悦人的香气是献给主的礼物。
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 摩西再拿过羊的胸肉,作为举祭献给主。这份胸肉是摩西的应得之份。这一切都是遵照主的命令行事。
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 然后,摩西取一些膏油,又从祭坛上取了一些血,弹洒在亚伦和他的儿子们的身上及衣服上。使亚伦和他的儿子们以及他们所穿的衣服归圣。
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 摩西吩咐亚伦和他的儿子们∶“你们要按照主给我的命令,在圣幕的门口煮肉,并在那里吃这肉和用于承接圣职的无酵饼。
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 剩下的肉和饼必须烧掉。
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 七天之内,你们都不可走出圣幕,直到你们承接圣职的礼仪结束为止。因为承接圣职的礼仪要持续七天。
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 今天所做的一切都是按照主的命令做的,以便为你们行赎罪礼。
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 你们一定要遵守主的命令,在圣幕的门口停留七天七夜,否则,你们必死。这是主对我的命令。”
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 亚伦和他的儿子们遵照主藉摩西的命令行事。
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.