Lucas 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 第二天,耶稣走遍了各个城镇和村庄,一路上向人们传道,告诉人们上帝王国的福音。他的十二个使徒,也和他一道同行,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 此外,还有一些妇女,她们都曾被邪灵和疾病困惑过,现在已经被治好了,她们当中有马利亚,又被称为抹大拉,耶稣从她身上驱走了七个鬼,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 另外,还有希律家的管家、苦撒的妻子,名叫约亚拿,还有苏撒娜以及很多其他人。这些女人都是用自己的钱来帮助耶稣和他的使徒们的。
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 很多人聚集在一起,人们不断从各个城镇来到耶稣那里,耶稣对他们讲了一个寓言故事,他说:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “从前有个农夫到田里去播种。当他撒种子的时候,有些落在路边,被过路的行人践踏,并被空中的鸟儿吃掉;
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 还有一些种子落到了石头地上,它们刚开始生长,就枯萎了,因为石头上没有水份;
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 也有一些种子落到了荆棘丛里,荆棘与种子一起生长,结果荆棘将种子窒息死了。
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 但是,那些落在肥沃土壤里的种子,它们茁壮地生长着,并且结出了比原来的种子多几百倍、几千倍的果实。”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 耶稣的门徒们问他这个故事是什么意思。
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 耶稣答道∶“你们被赐予特权,得知上帝的王国的秘密,但是,对于其他人来说,听到的只不过是个寓言故事,所以
10 Jesus respondeu:
11 “这个比喻的含意是:种子是上帝的教导。
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 那些落在路边的种子代表这样的人,他们虽然听到了,可事后,魔鬼来了,从他们心中把这些教导夺走了,这不但使他们不相信,也使他们不能得救;
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 落在石头上的种子代表那些听到了,并乐意接受上帝教导的人,可是,这些话在他们心里扎不下根,他们一时相信,但是,经受不住考验;
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 至于那些落在荆棘丛里的种子代表这样的人,他们听到了教导,但是各行其事,结果让生活上的烦恼和对财富和享乐的追求窒息了,所以,他们永远结不出成熟的果实;
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 而那些落进肥沃土壤里的种子,他们就象落进了善良和诚实的心田,他们听到了教导,在心中坚守着,持之以恒,结出了良果。
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “没有人点上灯,又用锅把它扣上,或者把它放在床底下,相反,他会把它放在灯台上,让进来的人能够看到光亮。
16 Jesus continuou:
17 没有不被披露的隐情,没有不会被知的秘密,所有的秘密都会暴露在光天化日之下的。
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 所以,你们要慎重考虑如何去听,因为,拥有的人将会得到更多;那几乎没有的人,就连他仅有的一点点也会被拿走。”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 耶稣的母亲和他的兄弟们来了,但是因为人太多,他们无法接近他。
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 有人告诉耶稣说∶“你的母亲和兄弟们正站在外边,想见你。”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 耶稣却答道∶“我真正的母亲和兄弟,是那些听到了上帝的话、并执行的人。”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 一天,耶稣登上了一只船,他的门徒们也与他一起进了船。耶稣对他们说∶“咱们到湖对岸去吧!”门徒们出发过河。
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 船行驶中,耶稣睡着了。此刻,湖面上忽然刮起了一阵风暴,船仓开始灌满了水,他们处在危险之中。
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 所以,耶稣的门徒去叫醒他,喊道∶“主人,主人,我们快被淹死了!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 然后,耶稣对门徒们说∶“你们的信仰都在哪里呢?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 耶稣他们航行到了格拉森地区。这个地区位于加利利湖对岸。
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 耶稣刚一踏上岸,当地的一个人就来见他。这个人被鬼附体,已有很长时间没有穿衣服和住在房屋里,而是住在墓穴里。
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 这个人一看见耶稣,便大叫起来,并扑倒在他的面前,喊叫着∶“至高无上的上帝之子,耶稣啊,你要把我怎么样呢?不要折磨我。”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 (耶稣曾经命令鬼离开这个人,因为它已经抓住他很多次了,每次他都被带上锁链和脚镣,并被严密地看管起来,但是,他总是挣脱锁链,被鬼撵到荒野里去。)
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 耶稣问他∶“你叫什么名字?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 鬼纷纷请求耶稣,不要下令把他们赶到深渊里去。
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 此时,山坡上刚好有一群猪在吃草,鬼便乞求耶稣,让他们钻到猪的身体里去,耶稣允许了。群鬼便离开了那人,钻进了猪的身体里去了。
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 立刻,猪群冲下了陡峭的山坡,掉进了湖里,全被淹死了。
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 放猪的人看见这个情景,都跑掉了,在城镇和乡村向人们讲述了所发生的事情。
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 人们都出来,想看究竟发生了什么事情。他们来到耶稣那里,看到了那个人,鬼已经离开了他,此时,他正坐在耶稣的脚边,穿着衣裳,神智清醒。他们都很害怕。
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 目睹了这一切的人,告诉他们被鬼附身的那个人是如何治愈的。
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 于是,格拉森地区的全体居民都要求耶稣离开他们,因为他们都被所发生的事情吓坏了。所以,耶稣上船离去。
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 但是,鬼离开的那个人,却央求着要与他一同走。
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “你回家去吧,告诉所有的人,上帝为你所做的事情。”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 当耶稣返回加利利时,人们都来迎接他,因为他们都在等侯着他。
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 正在这时,一个名叫睚鲁的人来到这里,他是会堂的管事。他跪在耶稣的脚边,恳求他到他家里去一趟,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 因为他的年约十二岁左右的独生女儿快要死了。
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 人群里有一个女人,患血漏病已十二年了。虽然她把所有的钱都花在了请医生看病上,可是没有一个人能治好她的病。
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 她来到耶稣身后,用手摸了摸耶稣的衣裳边,立刻,她的血漏止住了。
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 耶稣问道∶“摸了我的人是谁?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 但是耶稣却说∶“有人摸了我,因为有能量从我身上出去了。”
46 Mas Jesus disse:
47 这个女人知道瞒不住耶稣,便战战兢兢地走上前来,跪在耶稣的面前,当着所有的人的面,告诉耶稣她为什么摸了他,还告诉人们,她的病立刻便被治好了。
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 然后耶稣对她说∶“女儿,你的信仰救了你。平平安安地走吧!”
48 Aí Jesus disse:
49 正当耶稣说话时,有人从会堂管事家里赶来,说道∶“你的女儿已经死了,别再麻烦老师了。”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 耶稣无意听见这话,便对那个会堂管事说道∶“不要害怕,尽管相信就是了,她会被治好的!”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 耶稣来到他家时,他让人们都站在门外等着,只叫彼得、约翰、雅各和孩子的父母一起陪他走进屋。
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 这时,所有的人都为小女孩的死痛哭悲哀着,耶稣对他们说∶“别哭了,她没死,她只不过是睡着了!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 人们都嘲笑他,因为他们知道她已经死了。
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 但是,耶稣握住小姑娘的手,说道∶“孩子,站起来!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 女孩的灵魂回到了她的身上,立刻站了起来。然后,耶稣又吩咐人们拿东西给这个小姑娘吃。
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 孩子的父母惊讶得目瞪口呆。但是,耶稣又嘱咐他们,不让他们把所发生的事情告诉给任何人。
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.