Lucas 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 第二天,耶稣走遍了各个城镇和村庄,一路上向人们传道,告诉人们上帝王国的福音。他的十二个使徒,也和他一道同行,
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah nah 12 bairi hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan Tur Gewasin binan hiremor.
2 此外,还有一些妇女,她们都曾被邪灵和疾病困惑过,现在已经被治好了,她们当中有马利亚,又被称为抹大拉,耶稣从她身上驱走了七个鬼,
2 Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin.
3 另外,还有希律家的管家、苦撒的妻子,名叫约亚拿,还有苏撒娜以及很多其他人。这些女人都是用自己的钱来帮助耶稣和他的使徒们的。
3 Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim.
4 很多人聚集在一起,人们不断从各个城镇来到耶稣那里,耶稣对他们讲了一个寓言故事,他说:
4 Sabuw rou’ay gagamin maiyow bar awan ta ta’ane hinan tafaram awan karatan, naatu Jesu oroubonamaim sabuw iuwih eo,
5 “从前有个农夫到田里去播种。当他撒种子的时候,有些落在路边,被过路的行人践踏,并被空中的鸟儿吃掉;
5 “Ana veya ta orot ana ub tanumamih bow in ana me bifufubiy yanamaim tit, naatu ana ub ta ta asi’asiy ana veya ub afa i ef yanamaim hire, sabuw hina tafan hibat hiwas tatanen hin, naatu mamu hire hibow hi’aa.
6 还有一些种子落到了石头地上,它们刚开始生长,就枯萎了,因为石头上没有水份;
6 Ub afa i to yanamaim hire, baise hikuboubunih hiyey ana maramaim veya re rarih etei himorob, anayabin me owasasin.
7 也有一些种子落到了荆棘丛里,荆棘与种子一起生长,结果荆棘将种子窒息死了。
7 Ub afa i kokor ro’oh wanawanahimaim hire, naatu hikuboubunih bairi hiyen, baise kokor hiyen sasa hai fafa’amaim ub gewasih hirouw.
8 但是,那些落在肥沃土壤里的种子,它们茁壮地生长着,并且结出了比原来的种子多几百倍、几千倍的果实。”
8 Naatu ub afa i me gewasin yanamaim hire, hikuboubunih hiyen gewas hiw ai ta’ita’imon afe’eh ro’oro’oh etei 100 na’atube hiya.” Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar.”
9 耶稣的门徒们问他这个故事是什么意思。
9 Jesu ana bai’ufununayah hikok oroubon anayabin so’ob isan hina hibatiy.
10 耶稣答道∶“你们被赐予特权,得知上帝的王国的秘密,但是,对于其他人来说,听到的只不过是个寓言故事,所以
10 Baise Jesu iyafutih eo, “So’ob wa’iwa’irin God ana aiwob isan i God kwa it, baise sabuw afa isah i oroubonamaim ao, saise abisa bukamaim hikikirum niturobe, ‘Matah hinakubar hinanuw, baise boro men hina’itin, tainih nawayay tur hinanowar, baise boro men naniyan hinab.’”
11 “这个比喻的含意是:种子是上帝的教导。
11 “Oroubon anayabin i iti. Ub i God ana tur gewasin.
12 那些落在路边的种子代表这样的人,他们虽然听到了,可事后,魔鬼来了,从他们心中把这些教导夺走了,这不但使他们不相信,也使他们不能得救;
12 Ub ef yanamaim hire’ere i sabuw God ana tur hinowar hibai, baise Demon Mowan na tur gewasin sabuw dogorohimaim bosair, anayabin Demon Mowan men ekokok sabuw tur gewasin hinanowar hinitumatum naatu yawas hinab.
13 落在石头上的种子代表那些听到了,并乐意接受上帝教导的人,可是,这些话在他们心里扎不下根,他们一时相信,但是,经受不住考验;
13 Ub afa to yan hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir, baise aurin an wairoron en, anayabin tur tenonowar ana veya boro hinitumitum naatu routobon nan nabubuwih ana veya boro mar ta’imon hinara’iy.
14 至于那些落在荆棘丛里的种子代表这样的人,他们听到了教导,但是各行其事,结果让生活上的烦恼和对财富和享乐的追求窒息了,所以,他们永远结不出成熟的果实;
14 Ub afa kokor ro’on wanawanah hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir, tafaram ana yababan, naatu tafaram ana sawar isah tenotanot kwanekwan; imih ro’oh etei tekokokor naatu men ta ebiyamur.
15 而那些落进肥沃土壤里的种子,他们就象落进了善良和诚实的心田,他们听到了教导,在心中坚守着,持之以恒,结出了良果。
15 Baise ub me gewasin yan hire’ere, i sabuw iyab God ana Tur Gewasin hinowar dogoroh tutufin etei hibai, naatu nati tur isan hiten nowanowar tebowabow boro niw.
16 “没有人点上灯,又用锅把它扣上,或者把它放在床底下,相反,他会把它放在灯台上,让进来的人能够看到光亮。
16 “Orot men yait ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut in, o gem babanamaim yai in to’abamih. Baise ana efanamaim sikof, saise sabuw boro ana marakawin hina’itin naatu kawin hinan bar hinarun.”
17 没有不被披露的隐情,没有不会被知的秘密,所有的秘密都会暴露在光天化日之下的。
17 “Anayabin abisa baibunuwenamaim inu’in, God boro nabotait nirerereb, naatu abisa hisakirafut inu’in, sum boro natakweb nan bebeyan marakawamaim natit.”
18 所以,你们要慎重考虑如何去听,因为,拥有的人将会得到更多;那几乎没有的人,就连他仅有的一点点也会被拿走。”
18 Imih tur iti kwanonowar i kwananowar gewas, anayabin orot yait isnubanub tur enonowar gewagewas, God boro dogoron nabotawiy tur moumurih na’in naniyah boro naso’ob. Baise orot yait tur isan men isnubanub enonowar, dogoron boro nahirafut naatu abisa kikimin ana notamaim ma enotanot auman God boro nabosair.”
19 耶稣的母亲和他的兄弟们来了,但是因为人太多,他们无法接近他。
19 Jesu hinah naatu taitin itinamih hina, baise men karam boro hita run biyan hitatit, anayabin sabuw rou’ay gagamin na’in ef hifut.
20 有人告诉耶稣说∶“你的母亲和兄弟们正站在外边,想见你。”
20 Orot ta na Jesu biyan tit eo, “O hinat naatu taitit hina ufun tebatabat tekokok o hina’iti.”
21 耶稣却答道∶“我真正的母亲和兄弟,是那些听到了上帝的话、并执行的人。”
21 Jesu sabuw etei nati hibatabat iuwih eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tebobosiyasiyar, nati sabuw i ayu hinai naatu taitu.”
22 一天,耶稣登上了一只船,他的门徒们也与他一起进了船。耶稣对他们说∶“咱们到湖对岸去吧!”门徒们出发过河。
22 Ana veya ta Jesu ana bai’ufununayah bairi wa afe’en hiyen naatu iuwih, “Kwana boy tana rabon tanan harew kukuf rewan raunane tanayen.” Basit wa hinatait hitit,
23 船行驶中,耶稣睡着了。此刻,湖面上忽然刮起了一阵风暴,船仓开始灌满了水,他们处在危险之中。
23 rar hikutatar hirabon hin. Nati ana veya’amaim Jesu matan fot wa wanawanan inure inu’in naniyan meyemeye wowog batabat tafair tit kukuf yan re rabih, wa harew iwan hisiwisiw men karam.
24 所以,耶稣的门徒去叫醒他,喊道∶“主人,主人,我们快被淹死了!”
24 Basit bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, Regah! Wa iu’unun tana morob!” Jesu misir wowog, yabat hairi kwararih iuwih, mar ta’imonamo nuwarob e’afuw.
25 然后,耶稣对门徒们说∶“你们的信仰都在哪里呢?”
25 Imaibo ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwa a baitumatum i menamaim kwayai?”
26 耶稣他们航行到了格拉森地区。这个地区位于加利利湖对岸。
26 Jesu ana bai’ufununayah bairi hiboy hirabon hin tafaram Gerasa imaim hitit, Galilee harew kukuf rewan raunane.
27 耶稣刚一踏上岸,当地的一个人就来见他。这个人被鬼附体,已有很长时间没有穿衣服和住在房屋里,而是住在墓穴里。
27 Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar.
28 这个人一看见耶稣,便大叫起来,并扑倒在他的面前,喊叫着∶“至高无上的上帝之子,耶稣啊,你要把我怎么样呢?不要折磨我。”
28 Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!”
29 (耶稣曾经命令鬼离开这个人,因为它已经抓住他很多次了,每次他都被带上锁链和脚镣,并被严密地看管起来,但是,他总是挣脱锁链,被鬼撵到荒野里去。)
29 Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor.
30 耶稣问他∶“你叫什么名字?”
30 Jesu ibatiy eo, “O wab i mi’itube?” Orot iya’afut eo, “Ayu wabu i ‘Burut.’” Anayabin demon maumurih na’in iti orot wanawanan hirun hiforatoun hima’am.
31 鬼纷纷请求耶稣,不要下令把他们赶到深渊里去。
31 Demon Jesu hifefeyan men hikok boro tiyafarih hitan Sou Awan Wanu’umin hitama.
32 此时,山坡上刚好有一群猪在吃草,鬼便乞求耶稣,让他们钻到猪的身体里去,耶稣允许了。群鬼便离开了那人,钻进了猪的身体里去了。
32 Naatu nati oyaw sisibinamaim i for burut hima hi’u’ufar, imih demon na for wanawanah run isan Jesu hifefeyan, naatu Jesu ana baibasit itih, iuwih hibihir hitit.
33 立刻,猪群冲下了陡峭的山坡,掉进了湖里,全被淹死了。
33 Demon orot biyanane hitit i hinunuw hin for wanawanah hirun, naatu for burut hibatabat fan naiwan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire etei hi’atomatom himorob.
34 放猪的人看见这个情景,都跑掉了,在城镇和乡村向人们讲述了所发生的事情。
34 Naatu orot nati for hima’uten hima’am, abisa matar hi’itin, himisir hinunuw hin bar merar hitit, sabuw etei hai tur hi’owen. Naatu tur tasasar in sabuw afa bar merar gidigidihimaim hima’am auman hinowar.
35 人们都出来,想看究竟发生了什么事情。他们来到耶稣那里,看到了那个人,鬼已经离开了他,此时,他正坐在耶稣的脚边,穿着衣裳,神智清醒。他们都很害怕。
35 Sabuw abisa mamatar itinamih hitit hina Jesu biyan hititit, orot demon hiforatoun hima’am Jesu biyawas, i Jesu sisibinamaim mare, ukwarin ruboun ar bai us ma’am hi’itin hai bir ra’at.
36 目睹了这一切的人,告诉他们被鬼附身的那个人是如何治愈的。
36 Naatu sabuw afa orot demon hiforatoun hima’am Jesu mi’itube iyawas hi’i’itin sabuw afa hai tur hi’owen.
37 于是,格拉森地区的全体居民都要求耶稣离开他们,因为他们都被所发生的事情吓坏了。所以,耶稣上船离去。
37 Naatu sabuw nati tafaram Gerasa wanawanan hima’ama, Jesu hiu tafaram itumar, anayabin hai bir ra’at, naatu Jesu re wa bai matabir maiye rabon.
38 但是,鬼离开的那个人,却央求着要与他一同走。
38 Naatu Orot nati demon biyanamaim hititit Jesu ifefeyan hairi namih, baise Jesu eo, “O i abiyafari
39 “你回家去吧,告诉所有的人,上帝为你所做的事情。”
39 ina’intabir maiye a bar, abisa God isa sisinaf, i sabuw hai tur ina’owen.” Basit orot in bar merar run remor Jesu isan mi’itube sisinaf sabuw etei hai tur eowen.
40 当耶稣返回加利利时,人们都来迎接他,因为他们都在等侯着他。
40 Jesu matabir rabon na harew kukuf rewan raunane yey ana maramaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hitit ana merar hiyi, anayabin isan hima hikakaif natit.
41 正在这时,一个名叫睚鲁的人来到这里,他是会堂的管事。他跪在耶稣的脚边,恳求他到他家里去一趟,
41 Naatu Jew hai Kou’ay Bar kaifenayan orot wabin Jairus na Jesu nanamaim sun yowen ifefeyan, ana kok i mi’itube Jesu hairi hitan ana bar.
42 因为他的年约十二岁左右的独生女儿快要死了。
42 Anayabin i natun babitai ta’imonamo ana kwamur 12 na’atube i ana sawow ra’at momorob.
43 人群里有一个女人,患血漏病已十二年了。虽然她把所有的钱都花在了请医生看病上,可是没有一个人能治好她的病。
43 Nati sabuw wanawanahimaim i babin ta ana faifuwamaim rara kakafin bota’ar ma’am kwamur etei 12 na’atube sawar, yawas isan kabay gagamin maiyow doket tubunih baiyawasin isan sinaf, baise men yait ta iyawasimih.
44 她来到耶稣身后,用手摸了摸耶稣的衣裳边,立刻,她的血漏止住了。
44 Nati ana veya’amaim sabuw rau’ay hinan wanawanan babin na Jesu ufunane tit eof ana faifuw tainin butubun, naatu mar ta’imonamo rara kakafin nununuw nutanub.
45 耶稣问道∶“摸了我的人是谁?”
45 Jesu naniyan tatam eo, “Yait ayu butubunu?”
46 但是耶稣却说∶“有人摸了我,因为有能量从我身上出去了。”
46 Baise Jesu eo, “Sabuw afa ayu hibutubunu. Anayabin hibubutubunu ana veya’amaim au fair titit naniyan atatam.”
47 这个女人知道瞒不住耶稣,便战战兢兢地走上前来,跪在耶稣的面前,当着所有的人的面,告诉耶稣她为什么摸了他,还告诉人们,她的病立刻便被治好了。
47 Babin naniyan baib i yawas naatu men karam boro tibun, imih Jesu nanamaim an uman hi’oror auman tit sun yowen, sabuw etei matahimaim ana tur eowen aisim butubun, naatu bubutubun ana veya’amaim marta’imon yayawas auman ana tur eowen.
48 然后耶稣对她说∶“女儿,你的信仰救了你。平平安安地走吧!”
48 Imaibo, Jesu babin isan eo, “Natu a baitumatumamaim iyawas. Tufuwamaim ina remor inan.”
49 正当耶稣说话时,有人从会堂管事家里赶来,说道∶“你的女儿已经死了,别再麻烦老师了。”
49 Jesu iti na’at bat eo auman, Kou’ay Bar ana bonawiyen orot ana barene kob hina hitit hio, “Jairus o natu babitai i morob, imih men bai’obaiyenayan nawiyin airi na isan inanotamih.”
50 耶稣无意听见这话,便对那个会堂管事说道∶“不要害怕,尽管相信就是了,她会被治好的!”
50 Iti na’at hibat hio Jesu nowar, naatu Jairus isan eo, “Men inabir, baise initumatum natu babitai boro nayawas.”
51 耶稣来到他家时,他让人们都站在门外等着,只叫彼得、约翰、雅各和孩子的父母一起陪他走进屋。
51 Naatu hina bar hititit ana veya’amaim, sabuw etei eotanih ufun hibat, i Peter, John, James, naatu kek hinah tamah akisihimo iuwih bairi bar wanawanan hirun.
52 这时,所有的人都为小女孩的死痛哭悲哀着,耶稣对他们说∶“别哭了,她没死,她只不过是睡着了!”
52 Sabuw etei kek momorob isan hiyababan hima hirererey, Jesu iuwih eo, “Men kwanarerey, kek i matan fot inu’in, men morobomih.”
53 人们都嘲笑他,因为他们知道她已经死了。
53 Sabuw etei Jesu eo i bai’iyab na’atube imih himarib. Anayabin i matah yan kek morob hi’itin hiso’ob.
54 但是,耶稣握住小姑娘的手,说道∶“孩子,站起来!”
54 Baise Jesu na kek uman bai, eaf eo, “Babitai, kumisir!”
55 女孩的灵魂回到了她的身上,立刻站了起来。然后,耶稣又吩咐人们拿东西给这个小姑娘吃。
55 Babitai ayubin matabir na wanawanan run, mar ta’imon yawas misir mare ma. Imaibo Jesu kek bay baitin aa isan hinah tamah iuwih.
56 孩子的父母惊讶得目瞪口呆。但是,耶稣又嘱咐他们,不让他们把所发生的事情告诉给任何人。
56 Kek hinah tamah hifofofor men kafaita, baise Jesu eofafarih eo, “Abis matar kwa’i’itin men orot babin ta ana tur kwana’owenamih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.