Lucas 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 第二天,耶稣走遍了各个城镇和村庄,一路上向人们传道,告诉人们上帝王国的福音。他的十二个使徒,也和他一道同行,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 此外,还有一些妇女,她们都曾被邪灵和疾病困惑过,现在已经被治好了,她们当中有马利亚,又被称为抹大拉,耶稣从她身上驱走了七个鬼,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 另外,还有希律家的管家、苦撒的妻子,名叫约亚拿,还有苏撒娜以及很多其他人。这些女人都是用自己的钱来帮助耶稣和他的使徒们的。
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 很多人聚集在一起,人们不断从各个城镇来到耶稣那里,耶稣对他们讲了一个寓言故事,他说:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “从前有个农夫到田里去播种。当他撒种子的时候,有些落在路边,被过路的行人践踏,并被空中的鸟儿吃掉;
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 还有一些种子落到了石头地上,它们刚开始生长,就枯萎了,因为石头上没有水份;
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 也有一些种子落到了荆棘丛里,荆棘与种子一起生长,结果荆棘将种子窒息死了。
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 但是,那些落在肥沃土壤里的种子,它们茁壮地生长着,并且结出了比原来的种子多几百倍、几千倍的果实。”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 耶稣的门徒们问他这个故事是什么意思。
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 耶稣答道∶“你们被赐予特权,得知上帝的王国的秘密,但是,对于其他人来说,听到的只不过是个寓言故事,所以
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “这个比喻的含意是:种子是上帝的教导。
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 那些落在路边的种子代表这样的人,他们虽然听到了,可事后,魔鬼来了,从他们心中把这些教导夺走了,这不但使他们不相信,也使他们不能得救;
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 落在石头上的种子代表那些听到了,并乐意接受上帝教导的人,可是,这些话在他们心里扎不下根,他们一时相信,但是,经受不住考验;
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 至于那些落在荆棘丛里的种子代表这样的人,他们听到了教导,但是各行其事,结果让生活上的烦恼和对财富和享乐的追求窒息了,所以,他们永远结不出成熟的果实;
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 而那些落进肥沃土壤里的种子,他们就象落进了善良和诚实的心田,他们听到了教导,在心中坚守着,持之以恒,结出了良果。
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “没有人点上灯,又用锅把它扣上,或者把它放在床底下,相反,他会把它放在灯台上,让进来的人能够看到光亮。
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 没有不被披露的隐情,没有不会被知的秘密,所有的秘密都会暴露在光天化日之下的。
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 所以,你们要慎重考虑如何去听,因为,拥有的人将会得到更多;那几乎没有的人,就连他仅有的一点点也会被拿走。”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 耶稣的母亲和他的兄弟们来了,但是因为人太多,他们无法接近他。
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 有人告诉耶稣说∶“你的母亲和兄弟们正站在外边,想见你。”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 耶稣却答道∶“我真正的母亲和兄弟,是那些听到了上帝的话、并执行的人。”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 一天,耶稣登上了一只船,他的门徒们也与他一起进了船。耶稣对他们说∶“咱们到湖对岸去吧!”门徒们出发过河。
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 船行驶中,耶稣睡着了。此刻,湖面上忽然刮起了一阵风暴,船仓开始灌满了水,他们处在危险之中。
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 所以,耶稣的门徒去叫醒他,喊道∶“主人,主人,我们快被淹死了!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 然后,耶稣对门徒们说∶“你们的信仰都在哪里呢?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 耶稣他们航行到了格拉森地区。这个地区位于加利利湖对岸。
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 耶稣刚一踏上岸,当地的一个人就来见他。这个人被鬼附体,已有很长时间没有穿衣服和住在房屋里,而是住在墓穴里。
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 这个人一看见耶稣,便大叫起来,并扑倒在他的面前,喊叫着∶“至高无上的上帝之子,耶稣啊,你要把我怎么样呢?不要折磨我。”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (耶稣曾经命令鬼离开这个人,因为它已经抓住他很多次了,每次他都被带上锁链和脚镣,并被严密地看管起来,但是,他总是挣脱锁链,被鬼撵到荒野里去。)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 耶稣问他∶“你叫什么名字?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 鬼纷纷请求耶稣,不要下令把他们赶到深渊里去。
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 此时,山坡上刚好有一群猪在吃草,鬼便乞求耶稣,让他们钻到猪的身体里去,耶稣允许了。群鬼便离开了那人,钻进了猪的身体里去了。
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 立刻,猪群冲下了陡峭的山坡,掉进了湖里,全被淹死了。
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 放猪的人看见这个情景,都跑掉了,在城镇和乡村向人们讲述了所发生的事情。
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 人们都出来,想看究竟发生了什么事情。他们来到耶稣那里,看到了那个人,鬼已经离开了他,此时,他正坐在耶稣的脚边,穿着衣裳,神智清醒。他们都很害怕。
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 目睹了这一切的人,告诉他们被鬼附身的那个人是如何治愈的。
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 于是,格拉森地区的全体居民都要求耶稣离开他们,因为他们都被所发生的事情吓坏了。所以,耶稣上船离去。
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 但是,鬼离开的那个人,却央求着要与他一同走。
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “你回家去吧,告诉所有的人,上帝为你所做的事情。”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 当耶稣返回加利利时,人们都来迎接他,因为他们都在等侯着他。
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 正在这时,一个名叫睚鲁的人来到这里,他是会堂的管事。他跪在耶稣的脚边,恳求他到他家里去一趟,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 因为他的年约十二岁左右的独生女儿快要死了。
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 人群里有一个女人,患血漏病已十二年了。虽然她把所有的钱都花在了请医生看病上,可是没有一个人能治好她的病。
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 她来到耶稣身后,用手摸了摸耶稣的衣裳边,立刻,她的血漏止住了。
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 耶稣问道∶“摸了我的人是谁?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 但是耶稣却说∶“有人摸了我,因为有能量从我身上出去了。”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 这个女人知道瞒不住耶稣,便战战兢兢地走上前来,跪在耶稣的面前,当着所有的人的面,告诉耶稣她为什么摸了他,还告诉人们,她的病立刻便被治好了。
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 然后耶稣对她说∶“女儿,你的信仰救了你。平平安安地走吧!”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 正当耶稣说话时,有人从会堂管事家里赶来,说道∶“你的女儿已经死了,别再麻烦老师了。”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 耶稣无意听见这话,便对那个会堂管事说道∶“不要害怕,尽管相信就是了,她会被治好的!”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 耶稣来到他家时,他让人们都站在门外等着,只叫彼得、约翰、雅各和孩子的父母一起陪他走进屋。
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 这时,所有的人都为小女孩的死痛哭悲哀着,耶稣对他们说∶“别哭了,她没死,她只不过是睡着了!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 人们都嘲笑他,因为他们知道她已经死了。
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 但是,耶稣握住小姑娘的手,说道∶“孩子,站起来!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 女孩的灵魂回到了她的身上,立刻站了起来。然后,耶稣又吩咐人们拿东西给这个小姑娘吃。
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 孩子的父母惊讶得目瞪口呆。但是,耶稣又嘱咐他们,不让他们把所发生的事情告诉给任何人。
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.