Lucas 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 第二天,耶稣走遍了各个城镇和村庄,一路上向人们传道,告诉人们上帝王国的福音。他的十二个使徒,也和他一道同行,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 此外,还有一些妇女,她们都曾被邪灵和疾病困惑过,现在已经被治好了,她们当中有马利亚,又被称为抹大拉,耶稣从她身上驱走了七个鬼,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 另外,还有希律家的管家、苦撒的妻子,名叫约亚拿,还有苏撒娜以及很多其他人。这些女人都是用自己的钱来帮助耶稣和他的使徒们的。
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 很多人聚集在一起,人们不断从各个城镇来到耶稣那里,耶稣对他们讲了一个寓言故事,他说:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “从前有个农夫到田里去播种。当他撒种子的时候,有些落在路边,被过路的行人践踏,并被空中的鸟儿吃掉;
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 还有一些种子落到了石头地上,它们刚开始生长,就枯萎了,因为石头上没有水份;
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 也有一些种子落到了荆棘丛里,荆棘与种子一起生长,结果荆棘将种子窒息死了。
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 但是,那些落在肥沃土壤里的种子,它们茁壮地生长着,并且结出了比原来的种子多几百倍、几千倍的果实。”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 耶稣的门徒们问他这个故事是什么意思。
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 耶稣答道∶“你们被赐予特权,得知上帝的王国的秘密,但是,对于其他人来说,听到的只不过是个寓言故事,所以
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “这个比喻的含意是:种子是上帝的教导。
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 那些落在路边的种子代表这样的人,他们虽然听到了,可事后,魔鬼来了,从他们心中把这些教导夺走了,这不但使他们不相信,也使他们不能得救;
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 落在石头上的种子代表那些听到了,并乐意接受上帝教导的人,可是,这些话在他们心里扎不下根,他们一时相信,但是,经受不住考验;
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 至于那些落在荆棘丛里的种子代表这样的人,他们听到了教导,但是各行其事,结果让生活上的烦恼和对财富和享乐的追求窒息了,所以,他们永远结不出成熟的果实;
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 而那些落进肥沃土壤里的种子,他们就象落进了善良和诚实的心田,他们听到了教导,在心中坚守着,持之以恒,结出了良果。
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “没有人点上灯,又用锅把它扣上,或者把它放在床底下,相反,他会把它放在灯台上,让进来的人能够看到光亮。
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 没有不被披露的隐情,没有不会被知的秘密,所有的秘密都会暴露在光天化日之下的。
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 所以,你们要慎重考虑如何去听,因为,拥有的人将会得到更多;那几乎没有的人,就连他仅有的一点点也会被拿走。”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 耶稣的母亲和他的兄弟们来了,但是因为人太多,他们无法接近他。
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 有人告诉耶稣说∶“你的母亲和兄弟们正站在外边,想见你。”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 耶稣却答道∶“我真正的母亲和兄弟,是那些听到了上帝的话、并执行的人。”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 一天,耶稣登上了一只船,他的门徒们也与他一起进了船。耶稣对他们说∶“咱们到湖对岸去吧!”门徒们出发过河。
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 船行驶中,耶稣睡着了。此刻,湖面上忽然刮起了一阵风暴,船仓开始灌满了水,他们处在危险之中。
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 所以,耶稣的门徒去叫醒他,喊道∶“主人,主人,我们快被淹死了!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 然后,耶稣对门徒们说∶“你们的信仰都在哪里呢?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 耶稣他们航行到了格拉森地区。这个地区位于加利利湖对岸。
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 耶稣刚一踏上岸,当地的一个人就来见他。这个人被鬼附体,已有很长时间没有穿衣服和住在房屋里,而是住在墓穴里。
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 这个人一看见耶稣,便大叫起来,并扑倒在他的面前,喊叫着∶“至高无上的上帝之子,耶稣啊,你要把我怎么样呢?不要折磨我。”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (耶稣曾经命令鬼离开这个人,因为它已经抓住他很多次了,每次他都被带上锁链和脚镣,并被严密地看管起来,但是,他总是挣脱锁链,被鬼撵到荒野里去。)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 耶稣问他∶“你叫什么名字?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 鬼纷纷请求耶稣,不要下令把他们赶到深渊里去。
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 此时,山坡上刚好有一群猪在吃草,鬼便乞求耶稣,让他们钻到猪的身体里去,耶稣允许了。群鬼便离开了那人,钻进了猪的身体里去了。
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 立刻,猪群冲下了陡峭的山坡,掉进了湖里,全被淹死了。
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 放猪的人看见这个情景,都跑掉了,在城镇和乡村向人们讲述了所发生的事情。
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 人们都出来,想看究竟发生了什么事情。他们来到耶稣那里,看到了那个人,鬼已经离开了他,此时,他正坐在耶稣的脚边,穿着衣裳,神智清醒。他们都很害怕。
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 目睹了这一切的人,告诉他们被鬼附身的那个人是如何治愈的。
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 于是,格拉森地区的全体居民都要求耶稣离开他们,因为他们都被所发生的事情吓坏了。所以,耶稣上船离去。
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 但是,鬼离开的那个人,却央求着要与他一同走。
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “你回家去吧,告诉所有的人,上帝为你所做的事情。”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 当耶稣返回加利利时,人们都来迎接他,因为他们都在等侯着他。
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 正在这时,一个名叫睚鲁的人来到这里,他是会堂的管事。他跪在耶稣的脚边,恳求他到他家里去一趟,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 因为他的年约十二岁左右的独生女儿快要死了。
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 人群里有一个女人,患血漏病已十二年了。虽然她把所有的钱都花在了请医生看病上,可是没有一个人能治好她的病。
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 她来到耶稣身后,用手摸了摸耶稣的衣裳边,立刻,她的血漏止住了。
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 耶稣问道∶“摸了我的人是谁?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 但是耶稣却说∶“有人摸了我,因为有能量从我身上出去了。”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 这个女人知道瞒不住耶稣,便战战兢兢地走上前来,跪在耶稣的面前,当着所有的人的面,告诉耶稣她为什么摸了他,还告诉人们,她的病立刻便被治好了。
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 然后耶稣对她说∶“女儿,你的信仰救了你。平平安安地走吧!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 正当耶稣说话时,有人从会堂管事家里赶来,说道∶“你的女儿已经死了,别再麻烦老师了。”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 耶稣无意听见这话,便对那个会堂管事说道∶“不要害怕,尽管相信就是了,她会被治好的!”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 耶稣来到他家时,他让人们都站在门外等着,只叫彼得、约翰、雅各和孩子的父母一起陪他走进屋。
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 这时,所有的人都为小女孩的死痛哭悲哀着,耶稣对他们说∶“别哭了,她没死,她只不过是睡着了!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 人们都嘲笑他,因为他们知道她已经死了。
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 但是,耶稣握住小姑娘的手,说道∶“孩子,站起来!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 女孩的灵魂回到了她的身上,立刻站了起来。然后,耶稣又吩咐人们拿东西给这个小姑娘吃。
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 孩子的父母惊讶得目瞪口呆。但是,耶稣又嘱咐他们,不让他们把所发生的事情告诉给任何人。
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.