Lucas 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣满怀圣灵的力量,从约旦河返回。他在圣灵的引导下,来到了旷野。
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 在那里,他受到魔鬼的试探,一共呆了四十天。这些天里,他没吃任何食物,等到四十天结束时,他感到非常饥饿。
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 这时,魔鬼对他说∶“如果你是上帝之子,就命令这块石头变成面包吧!”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 耶稣答道∶“《经》上写着:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 魔鬼又把耶稣带到高空中,让他在眨眼之间看遍了世界上所有的王国,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 并且对他说∶“我将把它们的一切王权和荣耀都给你,因为它们都已交给了我,我想把它们送给谁就送给谁,
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 所以,如果你崇拜我,这都归你了。”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 耶稣回答道:《经》上写道:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 然后,魔鬼又把耶稣带到了耶路撒冷,让他站在大殿上的一个很高的地方,对他说∶“如果你是‘上帝之子’,你就从这里跳下去吧!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 因为《经》上写着:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 《经》上还写着,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 耶稣回答道∶“可是,《经》上也写着:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 魔鬼把所有的诱惑手段用完后,便离开了耶稣,等待更好的时机。
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 当耶稣返回加利利时,充满了圣灵的力量。此时,有关他的消息已经传遍了四方。
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 耶稣开始在会堂里教导人们,受到了所有人的称赞。
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 此后,他又到了拿撒勒城,他是在那里长大的。在安息日那天,他按照常规去了会堂,站在那里向人们读《经》。
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 有人把先知以赛亚的书递给他,他打开书,翻到一页,上面写道:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “主的灵指引着我,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 并宣布主向众人施善的恩年!” 《以赛亚书》61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 耶稣合上书,还给执事,然后坐下。这时,会堂里所有的人都注视着他。
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 耶稣说道∶“刚才你们听见的这段经文,今天得以实现了!”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 会堂里所有的人都开始赞美耶稣,大家对他优雅的措辞,感到十分惊奇。人们说着∶“难道他不是约瑟的儿子吗?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 耶稣又说∶“当然你们会对我引用这句俗话:医生啊,治好你自己吧。你们还会说:我们已经听说了你在迦百农的所做所为,那么,就在你的家乡再做一遍吧!”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 耶稣又说道∶“我实话告诉你们吧:没有一位先知能被自己家乡的人们所接受。
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 我给你们讲一个真实的事情:在以利亚先知时代,以色列有很多寡妇,那时,连续三年半无雨,遍地大饥荒。
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 上帝只派以利亚去探望一位在西顿的撒勒法的寡妇,除此之外,没有派以利亚去探望其他任何寡妇。
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 当时,以色列有很多患麻风病的人,但是,除了叙利亚人乃缦被治愈外,其他人都没得到治愈。”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 听到这里,会堂里所有的人们都气愤极了,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 他们起来把耶稣拉出城去,此城座落在一座山坡上,人们把耶稣带到山崖上,要把他推下去,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 但是耶稣却从人群中从容地走开了。
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 此后,耶稣到了加利利的迦百农城。安息日那天,他教导人们。
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 人们对他的教导都非常惊讶,因为他的教导很有权威。
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 当时,会堂里有一个被邪灵附身的人,他突然大叫起来:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “拿撒勒城的耶稣,你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 耶稣斥责他道∶“住口!离开这个人!”话音刚落,邪灵就把那个人摔在众人跟前,从他身上逃走了,丝毫也没有伤害他。
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 众人都非常惊讶,他们彼此议论起来∶“这是怎么回事呢?他居然有权威和力量命令邪灵,而邪灵竟也听命出来了。”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 关于耶稣的消息在这个地区迅速传开了。
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 耶稣离开会堂,来到西门家里。西门的岳母正在发高烧。他们请求耶稣为她治病。
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 耶稣站在她身边,斥责她身上的热病,烧便退了,西门的岳母也立即起身,开始招待他们。
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 当太阳落山时,人们把患有各种疾病的人都带到他那里。耶稣把手依次放在他们身上,治好了他们的病。
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 鬼从很多人的身上跑了出去,这些鬼连喊带叫地说∶“你就是‘上帝之子’!”但是,耶稣斥责了他们,不许他们讲话,因为鬼知道他就是基督。
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 天亮的时候,耶稣出城,独自来到了一个偏僻的地方,但是人们仍旧寻找着他,他们来到了耶稣那里,设法挽留他,不要他离开。
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 但是,耶稣说∶“我必须到其它城镇去传播上帝王国的福音,因为这是我被派遣到这里的原因!”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 于是,耶稣在犹太各会堂继续传道。
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.