Lucas 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 耶稣满怀圣灵的力量,从约旦河返回。他在圣灵的引导下,来到了旷野。
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 在那里,他受到魔鬼的试探,一共呆了四十天。这些天里,他没吃任何食物,等到四十天结束时,他感到非常饥饿。
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 这时,魔鬼对他说∶“如果你是上帝之子,就命令这块石头变成面包吧!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 耶稣答道∶“《经》上写着:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 魔鬼又把耶稣带到高空中,让他在眨眼之间看遍了世界上所有的王国,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 并且对他说∶“我将把它们的一切王权和荣耀都给你,因为它们都已交给了我,我想把它们送给谁就送给谁,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 所以,如果你崇拜我,这都归你了。”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 耶稣回答道:《经》上写道:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 然后,魔鬼又把耶稣带到了耶路撒冷,让他站在大殿上的一个很高的地方,对他说∶“如果你是‘上帝之子’,你就从这里跳下去吧!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 因为《经》上写着:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 《经》上还写着,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 耶稣回答道∶“可是,《经》上也写着:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 魔鬼把所有的诱惑手段用完后,便离开了耶稣,等待更好的时机。
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 当耶稣返回加利利时,充满了圣灵的力量。此时,有关他的消息已经传遍了四方。
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 耶稣开始在会堂里教导人们,受到了所有人的称赞。
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 此后,他又到了拿撒勒城,他是在那里长大的。在安息日那天,他按照常规去了会堂,站在那里向人们读《经》。
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 有人把先知以赛亚的书递给他,他打开书,翻到一页,上面写道:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “主的灵指引着我,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 并宣布主向众人施善的恩年!” 《以赛亚书》61:1-2
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 耶稣合上书,还给执事,然后坐下。这时,会堂里所有的人都注视着他。
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 耶稣说道∶“刚才你们听见的这段经文,今天得以实现了!”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 会堂里所有的人都开始赞美耶稣,大家对他优雅的措辞,感到十分惊奇。人们说着∶“难道他不是约瑟的儿子吗?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 耶稣又说∶“当然你们会对我引用这句俗话:医生啊,治好你自己吧。你们还会说:我们已经听说了你在迦百农的所做所为,那么,就在你的家乡再做一遍吧!”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 耶稣又说道∶“我实话告诉你们吧:没有一位先知能被自己家乡的人们所接受。
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 我给你们讲一个真实的事情:在以利亚先知时代,以色列有很多寡妇,那时,连续三年半无雨,遍地大饥荒。
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 上帝只派以利亚去探望一位在西顿的撒勒法的寡妇,除此之外,没有派以利亚去探望其他任何寡妇。
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 当时,以色列有很多患麻风病的人,但是,除了叙利亚人乃缦被治愈外,其他人都没得到治愈。”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 听到这里,会堂里所有的人们都气愤极了,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 他们起来把耶稣拉出城去,此城座落在一座山坡上,人们把耶稣带到山崖上,要把他推下去,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 但是耶稣却从人群中从容地走开了。
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 此后,耶稣到了加利利的迦百农城。安息日那天,他教导人们。
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 人们对他的教导都非常惊讶,因为他的教导很有权威。
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 当时,会堂里有一个被邪灵附身的人,他突然大叫起来:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “拿撒勒城的耶稣,你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 耶稣斥责他道∶“住口!离开这个人!”话音刚落,邪灵就把那个人摔在众人跟前,从他身上逃走了,丝毫也没有伤害他。
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 众人都非常惊讶,他们彼此议论起来∶“这是怎么回事呢?他居然有权威和力量命令邪灵,而邪灵竟也听命出来了。”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 关于耶稣的消息在这个地区迅速传开了。
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 耶稣离开会堂,来到西门家里。西门的岳母正在发高烧。他们请求耶稣为她治病。
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 耶稣站在她身边,斥责她身上的热病,烧便退了,西门的岳母也立即起身,开始招待他们。
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 当太阳落山时,人们把患有各种疾病的人都带到他那里。耶稣把手依次放在他们身上,治好了他们的病。
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 鬼从很多人的身上跑了出去,这些鬼连喊带叫地说∶“你就是‘上帝之子’!”但是,耶稣斥责了他们,不许他们讲话,因为鬼知道他就是基督。
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 天亮的时候,耶稣出城,独自来到了一个偏僻的地方,但是人们仍旧寻找着他,他们来到了耶稣那里,设法挽留他,不要他离开。
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 但是,耶稣说∶“我必须到其它城镇去传播上帝王国的福音,因为这是我被派遣到这里的原因!”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 于是,耶稣在犹太各会堂继续传道。
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.