Lucas 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶稣满怀圣灵的力量,从约旦河返回。他在圣灵的引导下,来到了旷野。
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 在那里,他受到魔鬼的试探,一共呆了四十天。这些天里,他没吃任何食物,等到四十天结束时,他感到非常饥饿。
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 这时,魔鬼对他说∶“如果你是上帝之子,就命令这块石头变成面包吧!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 耶稣答道∶“《经》上写着:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 魔鬼又把耶稣带到高空中,让他在眨眼之间看遍了世界上所有的王国,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 并且对他说∶“我将把它们的一切王权和荣耀都给你,因为它们都已交给了我,我想把它们送给谁就送给谁,
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 所以,如果你崇拜我,这都归你了。”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 耶稣回答道:《经》上写道:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 然后,魔鬼又把耶稣带到了耶路撒冷,让他站在大殿上的一个很高的地方,对他说∶“如果你是‘上帝之子’,你就从这里跳下去吧!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 因为《经》上写着:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 《经》上还写着,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 耶稣回答道∶“可是,《经》上也写着:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 魔鬼把所有的诱惑手段用完后,便离开了耶稣,等待更好的时机。
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 当耶稣返回加利利时,充满了圣灵的力量。此时,有关他的消息已经传遍了四方。
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 耶稣开始在会堂里教导人们,受到了所有人的称赞。
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 此后,他又到了拿撒勒城,他是在那里长大的。在安息日那天,他按照常规去了会堂,站在那里向人们读《经》。
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 有人把先知以赛亚的书递给他,他打开书,翻到一页,上面写道:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “主的灵指引着我,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 并宣布主向众人施善的恩年!” 《以赛亚书》61:1-2
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 耶稣合上书,还给执事,然后坐下。这时,会堂里所有的人都注视着他。
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 耶稣说道∶“刚才你们听见的这段经文,今天得以实现了!”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 会堂里所有的人都开始赞美耶稣,大家对他优雅的措辞,感到十分惊奇。人们说着∶“难道他不是约瑟的儿子吗?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 耶稣又说∶“当然你们会对我引用这句俗话:医生啊,治好你自己吧。你们还会说:我们已经听说了你在迦百农的所做所为,那么,就在你的家乡再做一遍吧!”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 耶稣又说道∶“我实话告诉你们吧:没有一位先知能被自己家乡的人们所接受。
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 我给你们讲一个真实的事情:在以利亚先知时代,以色列有很多寡妇,那时,连续三年半无雨,遍地大饥荒。
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 上帝只派以利亚去探望一位在西顿的撒勒法的寡妇,除此之外,没有派以利亚去探望其他任何寡妇。
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 当时,以色列有很多患麻风病的人,但是,除了叙利亚人乃缦被治愈外,其他人都没得到治愈。”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 听到这里,会堂里所有的人们都气愤极了,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 他们起来把耶稣拉出城去,此城座落在一座山坡上,人们把耶稣带到山崖上,要把他推下去,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 但是耶稣却从人群中从容地走开了。
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 此后,耶稣到了加利利的迦百农城。安息日那天,他教导人们。
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 人们对他的教导都非常惊讶,因为他的教导很有权威。
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 当时,会堂里有一个被邪灵附身的人,他突然大叫起来:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “拿撒勒城的耶稣,你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 耶稣斥责他道∶“住口!离开这个人!”话音刚落,邪灵就把那个人摔在众人跟前,从他身上逃走了,丝毫也没有伤害他。
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 众人都非常惊讶,他们彼此议论起来∶“这是怎么回事呢?他居然有权威和力量命令邪灵,而邪灵竟也听命出来了。”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 关于耶稣的消息在这个地区迅速传开了。
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 耶稣离开会堂,来到西门家里。西门的岳母正在发高烧。他们请求耶稣为她治病。
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 耶稣站在她身边,斥责她身上的热病,烧便退了,西门的岳母也立即起身,开始招待他们。
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 当太阳落山时,人们把患有各种疾病的人都带到他那里。耶稣把手依次放在他们身上,治好了他们的病。
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 鬼从很多人的身上跑了出去,这些鬼连喊带叫地说∶“你就是‘上帝之子’!”但是,耶稣斥责了他们,不许他们讲话,因为鬼知道他就是基督。
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 天亮的时候,耶稣出城,独自来到了一个偏僻的地方,但是人们仍旧寻找着他,他们来到了耶稣那里,设法挽留他,不要他离开。
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 但是,耶稣说∶“我必须到其它城镇去传播上帝王国的福音,因为这是我被派遣到这里的原因!”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 于是,耶稣在犹太各会堂继续传道。
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.