Lucas 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 那时候,罗马皇帝凯撒奥古士督下令,整个罗马帝国的人们都必须办理户口登记注册,以便普查人口。
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 这是第一次人口普查登记。当时正值居里扭做叙利亚总督,
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 因此,所有的人都回本乡去登记。
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 所以约瑟离开加利利的拿撒勒城,到了犹太地区的一个叫伯利恒的城镇,此城是大卫家族的城镇。他到那里,因为他是大卫家族的人。
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 他和马利亚一起去登记,因为马利亚已经许配给了他,此时她正怀着孕。
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 他们在那里时,马利亚的产期到了,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 生下了第一个儿子。因为客店没有地方容纳他们,她便把孩子用布包了起来,放在了马槽里。
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 一些牧羊人夜间露宿在野地里,照看羊群。
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 主的一个天使出现在他们面前,主的荣光照耀在他们的周围,牧羊人都非常惊恐。
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 天使对他们说∶“不要害怕,我给你们带来了好消息。这个消息也将给普天下的人们带来极大的喜悦。
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 因为今天在大卫的城里你们的救世主诞生了,他就是主基督。
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 你们在马槽里将发现有个用布包着的婴儿躺在那里,那就是给你们的记号。”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 突然,一队天兵和天使一起出现,他们齐声称颂道:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “荣耀归于至高无上的上帝,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 然后,天使离开他们,返回了天上。牧羊人彼此说道∶“我们到伯利恒去看看主告诉我们已经发生的事情吧。”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 于是,这些牧羊人就急急忙忙地到了那里,找到了马利亚和约瑟,也看见了躺在马槽里的婴儿。
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 他们看到这个婴儿后,就把天使所讲的关于这个婴儿的事情告诉了大家。
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 人们都为牧羊人告诉他们的事情感到惊讶。
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 但是,马利亚却把这些事情记在心上,反复地琢磨着。
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 牧羊人回去后,都为他们的所见所闻赞美上帝,因为他们耳闻目睹的事情正与天使所说的相符合。
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 婴儿出生后的第八天,便受了割礼,取名叫耶稣,这个名字是天使在马利亚怀孕以前就为他取好了的。
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 按照摩西律法,到了洁净的日子了。约瑟和马利亚带着孩子一起去耶路撒冷。他们要把他呈献在主的面前。
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 因为主的律法中写道∶“每家的长子必须认为属于主。”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 主的律法还说,他们必须奉献祭物∶“必须为主献上一对鸽子或两只幼鸽。”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 耶路撒冷城里有一个叫西缅的人,他是一个公正、虔诚的人,一直期待着上帝帮助以色列。圣灵与他同在。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 圣灵向他揭示:他死之前,将会看到主耶稣基督。
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 圣灵引导西缅来到大殿院里,与此同时,约瑟和马利亚也把他们的孩子抱进了大殿院,正准备按照律法履行所规定的事情。
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 西缅把孩子抱在怀里,颂扬上帝道:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “主啊,就按你的许诺,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 因为我已经亲眼看见了你的拯救
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 那是你在万民面前准备的。
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 他是一盏明灯,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 耶稣的父母听到关于耶稣的话,感到十分惊讶。
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 西缅又为他们祝福,并对马利亚说∶“这个孩子命中注定要使许多以色列人兴衰,他也注定是一个被抛弃的迹象,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (他也是一把刺穿你们自己灵魂的利剑),使许多人的内心思想被揭露。”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 当时还有一个名叫亚拿的女先知。她是亚没族人,是法内力的女儿。亚拿已经很老了,她年轻时只与丈夫一起生活了七年,丈夫就死了,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 她一直守寡到现在八十四岁。她从不离开大殿,日夜崇拜上帝,禁食和祈祷。
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 此刻,亚拿走到孩子和他父母那里,向上帝谢恩,并且把关于耶稣的事情,告诉给所有那些等待着耶路撒冷得到拯救所有的人们。
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 约瑟和马利亚按照主的律法,完成一切所规定的事,然后,返回了加利利,到了他们的家乡拿撒勒。
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 耶稣渐渐长大了,强壮而有智慧,上帝的恩典与他同在。
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 每年,他的父母都到耶路撒冷,去过逾越节。
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 在他十二岁那年,父母又象往常一样去过节。
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 节期结束后,约瑟和马利亚动身回家了。耶稣却留在了耶路撒冷,他的父母并不知道这点,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 还以为他走在同行的人群里。他们走了一整天后,才开始在亲戚、朋友群里找耶稣,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 却没有找到。因此,他们又返回了耶路撒冷去找耶稣。
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 三天后,他们在大殿院里找到了耶稣。当时,他正坐在老师们中间,边听边问。
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 所有在场的人,都对耶稣的理解力和应对能力感到非常惊讶。
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 约瑟和马利亚在那里找到耶稣,十分吃惊。马利亚对耶稣说∶“儿子,你为什么要离开我们呢?你父亲和我都在非常焦急地寻找你。”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 可是,耶稣却对他们说∶“你们为什么要找我呢?难道你们不知道,我必须在我父亲工作的地方吗?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 约瑟和马利亚并不明白孩子说这话的意思。
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 耶稣与父母一起回到了拿撒勒。他很听话,事事顺从父母。马利亚把这一切都记在了心上。
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 耶稣身体和智慧随年龄增长着,并深受上帝和人们的喜爱。
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.