Lucas 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 那时候,罗马皇帝凯撒奥古士督下令,整个罗马帝国的人们都必须办理户口登记注册,以便普查人口。
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 这是第一次人口普查登记。当时正值居里扭做叙利亚总督,
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 因此,所有的人都回本乡去登记。
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 所以约瑟离开加利利的拿撒勒城,到了犹太地区的一个叫伯利恒的城镇,此城是大卫家族的城镇。他到那里,因为他是大卫家族的人。
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 他和马利亚一起去登记,因为马利亚已经许配给了他,此时她正怀着孕。
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 他们在那里时,马利亚的产期到了,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 生下了第一个儿子。因为客店没有地方容纳他们,她便把孩子用布包了起来,放在了马槽里。
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 一些牧羊人夜间露宿在野地里,照看羊群。
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 主的一个天使出现在他们面前,主的荣光照耀在他们的周围,牧羊人都非常惊恐。
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 天使对他们说∶“不要害怕,我给你们带来了好消息。这个消息也将给普天下的人们带来极大的喜悦。
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 因为今天在大卫的城里你们的救世主诞生了,他就是主基督。
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你们在马槽里将发现有个用布包着的婴儿躺在那里,那就是给你们的记号。”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 突然,一队天兵和天使一起出现,他们齐声称颂道:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “荣耀归于至高无上的上帝,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 然后,天使离开他们,返回了天上。牧羊人彼此说道∶“我们到伯利恒去看看主告诉我们已经发生的事情吧。”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 于是,这些牧羊人就急急忙忙地到了那里,找到了马利亚和约瑟,也看见了躺在马槽里的婴儿。
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 他们看到这个婴儿后,就把天使所讲的关于这个婴儿的事情告诉了大家。
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 人们都为牧羊人告诉他们的事情感到惊讶。
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 但是,马利亚却把这些事情记在心上,反复地琢磨着。
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 牧羊人回去后,都为他们的所见所闻赞美上帝,因为他们耳闻目睹的事情正与天使所说的相符合。
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 婴儿出生后的第八天,便受了割礼,取名叫耶稣,这个名字是天使在马利亚怀孕以前就为他取好了的。
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 按照摩西律法,到了洁净的日子了。约瑟和马利亚带着孩子一起去耶路撒冷。他们要把他呈献在主的面前。
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 因为主的律法中写道∶“每家的长子必须认为属于主。”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 主的律法还说,他们必须奉献祭物∶“必须为主献上一对鸽子或两只幼鸽。”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 耶路撒冷城里有一个叫西缅的人,他是一个公正、虔诚的人,一直期待着上帝帮助以色列。圣灵与他同在。
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 圣灵向他揭示:他死之前,将会看到主耶稣基督。
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 圣灵引导西缅来到大殿院里,与此同时,约瑟和马利亚也把他们的孩子抱进了大殿院,正准备按照律法履行所规定的事情。
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 西缅把孩子抱在怀里,颂扬上帝道:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “主啊,就按你的许诺,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 因为我已经亲眼看见了你的拯救
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 那是你在万民面前准备的。
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 他是一盏明灯,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 耶稣的父母听到关于耶稣的话,感到十分惊讶。
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 西缅又为他们祝福,并对马利亚说∶“这个孩子命中注定要使许多以色列人兴衰,他也注定是一个被抛弃的迹象,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (他也是一把刺穿你们自己灵魂的利剑),使许多人的内心思想被揭露。”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 当时还有一个名叫亚拿的女先知。她是亚没族人,是法内力的女儿。亚拿已经很老了,她年轻时只与丈夫一起生活了七年,丈夫就死了,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 她一直守寡到现在八十四岁。她从不离开大殿,日夜崇拜上帝,禁食和祈祷。
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 此刻,亚拿走到孩子和他父母那里,向上帝谢恩,并且把关于耶稣的事情,告诉给所有那些等待着耶路撒冷得到拯救所有的人们。
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 约瑟和马利亚按照主的律法,完成一切所规定的事,然后,返回了加利利,到了他们的家乡拿撒勒。
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 耶稣渐渐长大了,强壮而有智慧,上帝的恩典与他同在。
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 每年,他的父母都到耶路撒冷,去过逾越节。
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 在他十二岁那年,父母又象往常一样去过节。
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 节期结束后,约瑟和马利亚动身回家了。耶稣却留在了耶路撒冷,他的父母并不知道这点,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 还以为他走在同行的人群里。他们走了一整天后,才开始在亲戚、朋友群里找耶稣,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 却没有找到。因此,他们又返回了耶路撒冷去找耶稣。
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 三天后,他们在大殿院里找到了耶稣。当时,他正坐在老师们中间,边听边问。
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 所有在场的人,都对耶稣的理解力和应对能力感到非常惊讶。
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 约瑟和马利亚在那里找到耶稣,十分吃惊。马利亚对耶稣说∶“儿子,你为什么要离开我们呢?你父亲和我都在非常焦急地寻找你。”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 可是,耶稣却对他们说∶“你们为什么要找我呢?难道你们不知道,我必须在我父亲工作的地方吗?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 约瑟和马利亚并不明白孩子说这话的意思。
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 耶稣与父母一起回到了拿撒勒。他很听话,事事顺从父母。马利亚把这一切都记在了心上。
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 耶稣身体和智慧随年龄增长着,并深受上帝和人们的喜爱。
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.