Lucas 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 那时候,罗马皇帝凯撒奥古士督下令,整个罗马帝国的人们都必须办理户口登记注册,以便普查人口。
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 这是第一次人口普查登记。当时正值居里扭做叙利亚总督,
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 因此,所有的人都回本乡去登记。
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 所以约瑟离开加利利的拿撒勒城,到了犹太地区的一个叫伯利恒的城镇,此城是大卫家族的城镇。他到那里,因为他是大卫家族的人。
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 他和马利亚一起去登记,因为马利亚已经许配给了他,此时她正怀着孕。
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 他们在那里时,马利亚的产期到了,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 生下了第一个儿子。因为客店没有地方容纳他们,她便把孩子用布包了起来,放在了马槽里。
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 一些牧羊人夜间露宿在野地里,照看羊群。
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 主的一个天使出现在他们面前,主的荣光照耀在他们的周围,牧羊人都非常惊恐。
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 天使对他们说∶“不要害怕,我给你们带来了好消息。这个消息也将给普天下的人们带来极大的喜悦。
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 因为今天在大卫的城里你们的救世主诞生了,他就是主基督。
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 你们在马槽里将发现有个用布包着的婴儿躺在那里,那就是给你们的记号。”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 突然,一队天兵和天使一起出现,他们齐声称颂道:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “荣耀归于至高无上的上帝,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 然后,天使离开他们,返回了天上。牧羊人彼此说道∶“我们到伯利恒去看看主告诉我们已经发生的事情吧。”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 于是,这些牧羊人就急急忙忙地到了那里,找到了马利亚和约瑟,也看见了躺在马槽里的婴儿。
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 他们看到这个婴儿后,就把天使所讲的关于这个婴儿的事情告诉了大家。
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 人们都为牧羊人告诉他们的事情感到惊讶。
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 但是,马利亚却把这些事情记在心上,反复地琢磨着。
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 牧羊人回去后,都为他们的所见所闻赞美上帝,因为他们耳闻目睹的事情正与天使所说的相符合。
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 婴儿出生后的第八天,便受了割礼,取名叫耶稣,这个名字是天使在马利亚怀孕以前就为他取好了的。
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 按照摩西律法,到了洁净的日子了。约瑟和马利亚带着孩子一起去耶路撒冷。他们要把他呈献在主的面前。
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 因为主的律法中写道∶“每家的长子必须认为属于主。”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 主的律法还说,他们必须奉献祭物∶“必须为主献上一对鸽子或两只幼鸽。”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 耶路撒冷城里有一个叫西缅的人,他是一个公正、虔诚的人,一直期待着上帝帮助以色列。圣灵与他同在。
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 圣灵向他揭示:他死之前,将会看到主耶稣基督。
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 圣灵引导西缅来到大殿院里,与此同时,约瑟和马利亚也把他们的孩子抱进了大殿院,正准备按照律法履行所规定的事情。
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 西缅把孩子抱在怀里,颂扬上帝道:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “主啊,就按你的许诺,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 因为我已经亲眼看见了你的拯救
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 那是你在万民面前准备的。
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 他是一盏明灯,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 耶稣的父母听到关于耶稣的话,感到十分惊讶。
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 西缅又为他们祝福,并对马利亚说∶“这个孩子命中注定要使许多以色列人兴衰,他也注定是一个被抛弃的迹象,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (他也是一把刺穿你们自己灵魂的利剑),使许多人的内心思想被揭露。”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 当时还有一个名叫亚拿的女先知。她是亚没族人,是法内力的女儿。亚拿已经很老了,她年轻时只与丈夫一起生活了七年,丈夫就死了,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 她一直守寡到现在八十四岁。她从不离开大殿,日夜崇拜上帝,禁食和祈祷。
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 此刻,亚拿走到孩子和他父母那里,向上帝谢恩,并且把关于耶稣的事情,告诉给所有那些等待着耶路撒冷得到拯救所有的人们。
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 约瑟和马利亚按照主的律法,完成一切所规定的事,然后,返回了加利利,到了他们的家乡拿撒勒。
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 耶稣渐渐长大了,强壮而有智慧,上帝的恩典与他同在。
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 每年,他的父母都到耶路撒冷,去过逾越节。
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 在他十二岁那年,父母又象往常一样去过节。
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 节期结束后,约瑟和马利亚动身回家了。耶稣却留在了耶路撒冷,他的父母并不知道这点,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 还以为他走在同行的人群里。他们走了一整天后,才开始在亲戚、朋友群里找耶稣,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 却没有找到。因此,他们又返回了耶路撒冷去找耶稣。
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 三天后,他们在大殿院里找到了耶稣。当时,他正坐在老师们中间,边听边问。
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 所有在场的人,都对耶稣的理解力和应对能力感到非常惊讶。
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 约瑟和马利亚在那里找到耶稣,十分吃惊。马利亚对耶稣说∶“儿子,你为什么要离开我们呢?你父亲和我都在非常焦急地寻找你。”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 可是,耶稣却对他们说∶“你们为什么要找我呢?难道你们不知道,我必须在我父亲工作的地方吗?”
49 Jesus respondeu:
50 约瑟和马利亚并不明白孩子说这话的意思。
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 耶稣与父母一起回到了拿撒勒。他很听话,事事顺从父母。马利亚把这一切都记在了心上。
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 耶稣身体和智慧随年龄增长着,并深受上帝和人们的喜爱。
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.