Lucas 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 后来,这帮人起身把耶稣带到了彼拉多面前。
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 他们一见到彼拉多,就开始控告耶稣,他们说∶“我们抓住这个人,他使我们的人民误入歧途,他反对向凯撒交税,还说他是基督,是王。”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 所以,彼拉多问耶稣∶“你是犹太王吗?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 然后,彼拉多对祭司长和人群说∶“我查不出这个人有什么罪状。”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 但他们坚持说∶“他在整个犹太地区,用他的教唆搅乱民众,他从加利利开始,一直蔓延到这里。”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 听到这里,彼拉多问耶稣是不是加利利人。
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 当他得知耶稣是受希律管辖时,便把他送到了希律那里。那时,希律恰好在耶路撒冷。
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 希律看见耶稣,非常高兴,因为,很多年来,他一直就很想见到耶稣。希律以前听说了有关他的事情,也一直想看耶稣施展奇迹。
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 希律向耶稣提了很多问题,可耶稣一个也没回答。
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 祭司长和律法师们站在那里,恶狠狠地控告着耶稣。
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 希律和他的手下士兵,也对耶稣十分轻漫无礼,他们捉弄着耶稣,给他穿上一件华丽的袍子,然后,又把他送回给彼拉多。
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 从那一天起,希律和彼拉多这一对仇敌居然变成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 彼拉多把祭司长、长老和百姓们召集在一起,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 对他们说∶“你们把这个人带到我这里,是因为他搅乱民众,所以,我已经当着你们的面审问过他了,可是我没有发现他犯有你们控告他的那些罪状。
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 希律也没有发现,所以他已经把他送回来了,可见他没有犯有该死的罪,
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 那么,我就下令叫人鞭打他一顿,然后放掉。”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 但是,所有的人都不约而同地大叫起来∶“杀掉这个人,释放巴拉巴!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (巴拉巴因在城里造反和杀人被关进监狱的。)”
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 彼拉多很想释放耶稣,于是又把原来的话重复了一遍。
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 可是,那些人还是不断地叫喊着∶“把他钉死在十字架上,把他钉死在十字架上!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 第三次彼拉多又对他们说∶“可是,这个人犯了什么罪了呢?我并没有发现他犯了该死的罪,所以我下令叫人鞭打他一顿,然后放了他。”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 但是,人们继续高声叫喊着,他们强烈要求把耶稣钉死在十字架上,他们的叫喊如此地强烈,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 彼拉多只好答应了他们的要求,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 释放了那个因造反和杀人被投进监狱的巴拉巴(他们要求释放这个人),然后,把耶稣交给了那些人,任凭他们去处置。
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 那些人把耶稣押走了,途中,他们抓了一个从乡下来的古利奈人,名字叫西门。他们把十字架放在西门的身上,让他背着跟在耶稣身后。
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 耶稣的身后还跟了一大群人,其中包括一些妇女,她们都在为耶稣的遭遇悲伤地痛哭着。
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶稣转过身对她们说∶“耶路撒冷的女人们啊,不要为我痛哭,而是为你们自己和你们的孩子哭泣吧。
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 因为,那日子不久会来临,人们将说∶‘不能生育的女人有福了,从未怀孕分娩的女人有福了,从没有哺育过孩子的女人有福了!’然后,他们将会对大山说∶‘倒在我们身上吧’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 又会对小山说∶‘遮盖住我们吧!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 因为,当树是绿色时(一片大好时光时),人们做这些事情;那么,当它干枯的时刻(艰难的日子),又会发生什么呢?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 还有另外两个罪犯一起被带去,将与耶稣一起被处死。
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 人们来到一个叫“骷髅”的地方,他们把耶稣钉在了十字架上,又分别把那两个罪犯钉在了耶稣的左右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 此时,耶稣说道∶“天父啊,饶恕他们吧,因为他们不知道自己在做什么。”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 人们都站在那里观看着。犹太人首领取笑耶稣说∶“如果他是基督、上帝挑选的那位,他救过别人,就让他救救自己吧。”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 士兵们过来捉弄他。他们把酒醋递给耶稣,并说∶
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “如果你是犹太王,那么,就救救你自己吧。”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 在耶稣的上方,有块牌子写着∶“这是犹太王。”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 和耶稣一起钉在十字架上的那两个人,其中一个也侮辱耶稣,他说∶“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们呀!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 但是,另一个罪犯立刻斥责他∶“难道你不害怕上帝吗?虽然我们受到了同样的判决,
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 但对我们是公正的,因为我们罪有应得。可这个人根本没做过任何错事!”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 接着他又对耶稣说∶“耶稣,当你做王统治时,请记住我吧!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 耶稣对他说∶“实话告诉你说吧:今天,你将与我一起在极乐园。”
43 Jesus lhe respondeu:
44 大约从中午十二点,直到下午三点左右,黑暗笼罩了整个大地,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 此时,日光消逝,大殿里的帷幕一裂两半。
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 耶稣高喊道∶“天父啊,我把我的灵魂交到您手里了!”说到此,他便停住了呼吸。
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 在那里的罗马军官目睹了这一切,开始赞美上帝说∶“很显然,他是个好人。”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 所有聚集在那里观看的人看到了这一切,都捶胸痛哭地回去了。
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 所有熟悉耶稣的人,包括从加利利便一直跟随着耶稣的妇女们,都站在远远的地方,看到了这一切。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 当时,有个名字叫约瑟的人,他是犹太议会的成员,为人善良、正直。
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 他是亚利马太的犹太城人,他不赞成议会的决定和作法。他一直等待着上帝王国的到来。
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 他去见彼拉多,向他要耶稣的遗体。
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 他把耶稣的尸体从十字架上取下来,又用细麻布包裹好,然后,把他安放在用岩石凿成的墓穴里,那个墓穴从未埋葬过任何尸体。
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 那一天是礼拜五,安息日马上就要到了。
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 那些从加利利开始就一直跟着耶稣的女人们,也跟随着约瑟来到了这里,她们看到了墓穴,也看到了耶稣的遗体是怎样安放在里面的,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 就回家去准备香料和香脂。
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.