Lucas 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 后来,这帮人起身把耶稣带到了彼拉多面前。
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 他们一见到彼拉多,就开始控告耶稣,他们说∶“我们抓住这个人,他使我们的人民误入歧途,他反对向凯撒交税,还说他是基督,是王。”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 所以,彼拉多问耶稣∶“你是犹太王吗?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 然后,彼拉多对祭司长和人群说∶“我查不出这个人有什么罪状。”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 但他们坚持说∶“他在整个犹太地区,用他的教唆搅乱民众,他从加利利开始,一直蔓延到这里。”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 听到这里,彼拉多问耶稣是不是加利利人。
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 当他得知耶稣是受希律管辖时,便把他送到了希律那里。那时,希律恰好在耶路撒冷。
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 希律看见耶稣,非常高兴,因为,很多年来,他一直就很想见到耶稣。希律以前听说了有关他的事情,也一直想看耶稣施展奇迹。
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 希律向耶稣提了很多问题,可耶稣一个也没回答。
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 祭司长和律法师们站在那里,恶狠狠地控告着耶稣。
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 希律和他的手下士兵,也对耶稣十分轻漫无礼,他们捉弄着耶稣,给他穿上一件华丽的袍子,然后,又把他送回给彼拉多。
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 从那一天起,希律和彼拉多这一对仇敌居然变成了朋友。
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 彼拉多把祭司长、长老和百姓们召集在一起,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 对他们说∶“你们把这个人带到我这里,是因为他搅乱民众,所以,我已经当着你们的面审问过他了,可是我没有发现他犯有你们控告他的那些罪状。
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 希律也没有发现,所以他已经把他送回来了,可见他没有犯有该死的罪,
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 那么,我就下令叫人鞭打他一顿,然后放掉。”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 但是,所有的人都不约而同地大叫起来∶“杀掉这个人,释放巴拉巴!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (巴拉巴因在城里造反和杀人被关进监狱的。)”
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 彼拉多很想释放耶稣,于是又把原来的话重复了一遍。
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 可是,那些人还是不断地叫喊着∶“把他钉死在十字架上,把他钉死在十字架上!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 第三次彼拉多又对他们说∶“可是,这个人犯了什么罪了呢?我并没有发现他犯了该死的罪,所以我下令叫人鞭打他一顿,然后放了他。”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 但是,人们继续高声叫喊着,他们强烈要求把耶稣钉死在十字架上,他们的叫喊如此地强烈,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 彼拉多只好答应了他们的要求,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 释放了那个因造反和杀人被投进监狱的巴拉巴(他们要求释放这个人),然后,把耶稣交给了那些人,任凭他们去处置。
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 那些人把耶稣押走了,途中,他们抓了一个从乡下来的古利奈人,名字叫西门。他们把十字架放在西门的身上,让他背着跟在耶稣身后。
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 耶稣的身后还跟了一大群人,其中包括一些妇女,她们都在为耶稣的遭遇悲伤地痛哭着。
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 耶稣转过身对她们说∶“耶路撒冷的女人们啊,不要为我痛哭,而是为你们自己和你们的孩子哭泣吧。
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 因为,那日子不久会来临,人们将说∶‘不能生育的女人有福了,从未怀孕分娩的女人有福了,从没有哺育过孩子的女人有福了!’然后,他们将会对大山说∶‘倒在我们身上吧’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 又会对小山说∶‘遮盖住我们吧!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 因为,当树是绿色时(一片大好时光时),人们做这些事情;那么,当它干枯的时刻(艰难的日子),又会发生什么呢?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 还有另外两个罪犯一起被带去,将与耶稣一起被处死。
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 人们来到一个叫“骷髅”的地方,他们把耶稣钉在了十字架上,又分别把那两个罪犯钉在了耶稣的左右。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 此时,耶稣说道∶“天父啊,饶恕他们吧,因为他们不知道自己在做什么。”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 人们都站在那里观看着。犹太人首领取笑耶稣说∶“如果他是基督、上帝挑选的那位,他救过别人,就让他救救自己吧。”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 士兵们过来捉弄他。他们把酒醋递给耶稣,并说∶
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “如果你是犹太王,那么,就救救你自己吧。”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶稣的上方,有块牌子写着∶“这是犹太王。”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 和耶稣一起钉在十字架上的那两个人,其中一个也侮辱耶稣,他说∶“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们呀!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 但是,另一个罪犯立刻斥责他∶“难道你不害怕上帝吗?虽然我们受到了同样的判决,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 但对我们是公正的,因为我们罪有应得。可这个人根本没做过任何错事!”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 接着他又对耶稣说∶“耶稣,当你做王统治时,请记住我吧!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 耶稣对他说∶“实话告诉你说吧:今天,你将与我一起在极乐园。”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 大约从中午十二点,直到下午三点左右,黑暗笼罩了整个大地,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 此时,日光消逝,大殿里的帷幕一裂两半。
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 耶稣高喊道∶“天父啊,我把我的灵魂交到您手里了!”说到此,他便停住了呼吸。
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 在那里的罗马军官目睹了这一切,开始赞美上帝说∶“很显然,他是个好人。”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 所有聚集在那里观看的人看到了这一切,都捶胸痛哭地回去了。
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 所有熟悉耶稣的人,包括从加利利便一直跟随着耶稣的妇女们,都站在远远的地方,看到了这一切。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 当时,有个名字叫约瑟的人,他是犹太议会的成员,为人善良、正直。
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 他是亚利马太的犹太城人,他不赞成议会的决定和作法。他一直等待着上帝王国的到来。
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 他去见彼拉多,向他要耶稣的遗体。
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 他把耶稣的尸体从十字架上取下来,又用细麻布包裹好,然后,把他安放在用岩石凿成的墓穴里,那个墓穴从未埋葬过任何尸体。
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 那一天是礼拜五,安息日马上就要到了。
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 那些从加利利开始就一直跟着耶稣的女人们,也跟随着约瑟来到了这里,她们看到了墓穴,也看到了耶稣的遗体是怎样安放在里面的,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 就回家去准备香料和香脂。
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.