Lucas 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 一天,耶稣正在大殿院里教导人们、传播福音,祭司长、律法师和长老们走过来,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 问耶稣∶“告诉我们,你凭什么权力做这些事情,谁给了你这种权力的呢?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 耶稣回答他们道∶“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 约翰的洗礼来自天上,还是来自凡人?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 那些人立刻交头接耳地商量起来,他们说∶“如果我们说∶‘是来自天上,’他将说∶‘那么,你们为什么不曾相信他?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 可是,如果我们说∶‘是来自凡人,’那么所有的人都会朝我们扔石头,因为他们都相信约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 所以,他们回答说,不知道约翰的洗礼是从哪里来的。
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 然后,耶稣便对他们说∶“那么,我也不告诉你们我是凭什么权力做这些事情的。”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 接着,耶稣又给人们讲了这个寓言∶“从前,有一个人种植了一个葡萄园,他把园子租给了一些农户,自己就出门远行了,走了很长一段时间。
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 收获的时节到了,他便派了一个仆人去见那些农户,向他们收取他应得的份额,可是,那些农民却把这个仆人揍了一顿,让他空着手回去了。
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 所以,他又派另外一个仆人去要,结果这个仆人也挨了一顿揍,那些农民还把他侮辱了一通,然后也让他空着手回去了。
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 园主于是又派了第三个仆人去,可是那些农民不但打伤了他,还把他扔出了大门。
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 葡萄园主说道∶‘我该怎么办呢?我就派我的爱子去吧,也许他们会尊敬他。’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 不料,农民们一看到园主的儿子,便私下嘀咕起来∶‘他就是继承人,让咱们把他杀了,那么这份产业就是咱们的了。’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 于是,这帮人把园主的儿子扔出了大门,杀掉了。
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 他会去把那些农户杀掉,把园子租给别人。”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 可耶稣注视着他们说∶“书上的这句话∶‘盖房子的人扔掉的石头变成了一块重要的基石’是什么意思呢?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 跌倒在这块石头上的人,将会粉身碎骨;那块石头要是砸在谁的头上,谁就会被砸个稀烂。”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 律法师和祭司长明白耶稣的比喻是针对他们讲的,恨不得马上把耶稣抓起来,可是,他们又害怕在场的人们。
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 所以,律法师和祭司长们密切地注视着耶稣,并派了一些奸细,装作很诚恳的样子,他们的计划是要抓住耶稣话里的把柄,以便把他交到有权有势的总督那里去。
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 这些奸细问耶稣∶“老师,我们知道你所说的和所教的东西都是正确的,也知道你一视同仁,你总是忠实地教导上帝之道,
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 那么,我们是否应该向凯撒交税呢?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 耶稣意识到他们设的诡计,就对他们说:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “拿一块银币来给我看看,谁的头像和名号雕在上面?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 他们说∶“是凯撒的。”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 这些奸细对耶稣的回答十分惊讶,都哑口无言了,他们无法在众人面前抓住耶稣的话柄。
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 一些撒都该人来见耶稣,(他们不相信死人会复活。)向他提问,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 说∶“老师,摩西为我们写道:如果一个人娶了妻子,可这个人没有留下孩子便死了,他的兄弟就应该娶这个寡妇,为他的哥哥生儿育女。
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 现在,假如一家有七个兄弟,老大娶了妻子,可没有孩子就死了,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 老二便娶了这个寡妇,可老二也没有孩子就死了;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 然后,老三又娶了这个寡妇,结果也是如此。如果这七个兄弟都娶过这个寡妇,可都没有留下孩子便死去了。
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 后来,那个寡妇也死了。
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 那么到了复活的时候,她将是谁的妻子呢,既然这七个兄弟都娶过她!”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 然后,耶稣对他们说∶“这个世界的人们有娶有嫁,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 但是,那些被认为配得上从死里复活和在那个世界里有一席之地的人,既不娶也不嫁,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 因为,他们就象天使一样,所以不会再死;因为他们复活了,所以他们是上帝的儿子。
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 但是,在关于燃烧着的荆棘那段里,当他称主为‘亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝和雅各的上帝’时,甚至连摩西也表明了死者能复活。
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 他(上帝),不是死者的上帝,而是活着的人们的上帝,所有归属他的人们都是活着的。”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 一些律法师答道∶“老师,您讲得真好!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 所以,没有人再敢向他提问了。
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 耶稣又对他们说∶“人们怎么说基督是大卫的子孙呢?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫本人曾在《诗篇》书中说道:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 直到我把你的敌人变成你的垫脚凳。’ 《诗篇》110:1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 既然,大卫称基督为‘主’,那么基督又怎么可能是大卫的子孙呢?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 当所有的人们聆听耶稣讲话的时候,耶稣对他的门徒们说∶
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “当心那些律法师们,他们总是喜欢穿着长袍子招摇过市;他们喜欢在集市上,受到人们的致敬;他们喜欢会堂里最重要的座位和宴席上最尊贵的座席;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 他们骗取寡妇的房屋,表演长篇的祷告,这些人将会受到更严厉的惩罚!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.