Lucas 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 一天,耶稣正在大殿院里教导人们、传播福音,祭司长、律法师和长老们走过来,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 问耶稣∶“告诉我们,你凭什么权力做这些事情,谁给了你这种权力的呢?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 耶稣回答他们道∶“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 约翰的洗礼来自天上,还是来自凡人?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 那些人立刻交头接耳地商量起来,他们说∶“如果我们说∶‘是来自天上,’他将说∶‘那么,你们为什么不曾相信他?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 可是,如果我们说∶‘是来自凡人,’那么所有的人都会朝我们扔石头,因为他们都相信约翰是先知。”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 所以,他们回答说,不知道约翰的洗礼是从哪里来的。
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 然后,耶稣便对他们说∶“那么,我也不告诉你们我是凭什么权力做这些事情的。”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 接着,耶稣又给人们讲了这个寓言∶“从前,有一个人种植了一个葡萄园,他把园子租给了一些农户,自己就出门远行了,走了很长一段时间。
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 收获的时节到了,他便派了一个仆人去见那些农户,向他们收取他应得的份额,可是,那些农民却把这个仆人揍了一顿,让他空着手回去了。
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 所以,他又派另外一个仆人去要,结果这个仆人也挨了一顿揍,那些农民还把他侮辱了一通,然后也让他空着手回去了。
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 园主于是又派了第三个仆人去,可是那些农民不但打伤了他,还把他扔出了大门。
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 葡萄园主说道∶‘我该怎么办呢?我就派我的爱子去吧,也许他们会尊敬他。’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 不料,农民们一看到园主的儿子,便私下嘀咕起来∶‘他就是继承人,让咱们把他杀了,那么这份产业就是咱们的了。’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 于是,这帮人把园主的儿子扔出了大门,杀掉了。
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 他会去把那些农户杀掉,把园子租给别人。”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 可耶稣注视着他们说∶“书上的这句话∶‘盖房子的人扔掉的石头变成了一块重要的基石’是什么意思呢?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 跌倒在这块石头上的人,将会粉身碎骨;那块石头要是砸在谁的头上,谁就会被砸个稀烂。”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 律法师和祭司长明白耶稣的比喻是针对他们讲的,恨不得马上把耶稣抓起来,可是,他们又害怕在场的人们。
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 所以,律法师和祭司长们密切地注视着耶稣,并派了一些奸细,装作很诚恳的样子,他们的计划是要抓住耶稣话里的把柄,以便把他交到有权有势的总督那里去。
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 这些奸细问耶稣∶“老师,我们知道你所说的和所教的东西都是正确的,也知道你一视同仁,你总是忠实地教导上帝之道,
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 那么,我们是否应该向凯撒交税呢?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 耶稣意识到他们设的诡计,就对他们说:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “拿一块银币来给我看看,谁的头像和名号雕在上面?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 他们说∶“是凯撒的。”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 这些奸细对耶稣的回答十分惊讶,都哑口无言了,他们无法在众人面前抓住耶稣的话柄。
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 一些撒都该人来见耶稣,(他们不相信死人会复活。)向他提问,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 说∶“老师,摩西为我们写道:如果一个人娶了妻子,可这个人没有留下孩子便死了,他的兄弟就应该娶这个寡妇,为他的哥哥生儿育女。
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 现在,假如一家有七个兄弟,老大娶了妻子,可没有孩子就死了,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 老二便娶了这个寡妇,可老二也没有孩子就死了;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 然后,老三又娶了这个寡妇,结果也是如此。如果这七个兄弟都娶过这个寡妇,可都没有留下孩子便死去了。
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 后来,那个寡妇也死了。
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 那么到了复活的时候,她将是谁的妻子呢,既然这七个兄弟都娶过她!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 然后,耶稣对他们说∶“这个世界的人们有娶有嫁,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 但是,那些被认为配得上从死里复活和在那个世界里有一席之地的人,既不娶也不嫁,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 因为,他们就象天使一样,所以不会再死;因为他们复活了,所以他们是上帝的儿子。
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 但是,在关于燃烧着的荆棘那段里,当他称主为‘亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝和雅各的上帝’时,甚至连摩西也表明了死者能复活。
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 他(上帝),不是死者的上帝,而是活着的人们的上帝,所有归属他的人们都是活着的。”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 一些律法师答道∶“老师,您讲得真好!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 所以,没有人再敢向他提问了。
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 耶稣又对他们说∶“人们怎么说基督是大卫的子孙呢?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫本人曾在《诗篇》书中说道:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 直到我把你的敌人变成你的垫脚凳。’ 《诗篇》110:1
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 既然,大卫称基督为‘主’,那么基督又怎么可能是大卫的子孙呢?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 当所有的人们聆听耶稣讲话的时候,耶稣对他的门徒们说∶
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “当心那些律法师们,他们总是喜欢穿着长袍子招摇过市;他们喜欢在集市上,受到人们的致敬;他们喜欢会堂里最重要的座位和宴席上最尊贵的座席;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 他们骗取寡妇的房屋,表演长篇的祷告,这些人将会受到更严厉的惩罚!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.