Lucas 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 一天,耶稣正在大殿院里教导人们、传播福音,祭司长、律法师和长老们走过来,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 问耶稣∶“告诉我们,你凭什么权力做这些事情,谁给了你这种权力的呢?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 耶稣回答他们道∶“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
3 Jesus respondeu:
4 约翰的洗礼来自天上,还是来自凡人?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 那些人立刻交头接耳地商量起来,他们说∶“如果我们说∶‘是来自天上,’他将说∶‘那么,你们为什么不曾相信他?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 可是,如果我们说∶‘是来自凡人,’那么所有的人都会朝我们扔石头,因为他们都相信约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 所以,他们回答说,不知道约翰的洗礼是从哪里来的。
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 然后,耶稣便对他们说∶“那么,我也不告诉你们我是凭什么权力做这些事情的。”
8 Jesus disse:
9 接着,耶稣又给人们讲了这个寓言∶“从前,有一个人种植了一个葡萄园,他把园子租给了一些农户,自己就出门远行了,走了很长一段时间。
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 收获的时节到了,他便派了一个仆人去见那些农户,向他们收取他应得的份额,可是,那些农民却把这个仆人揍了一顿,让他空着手回去了。
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 所以,他又派另外一个仆人去要,结果这个仆人也挨了一顿揍,那些农民还把他侮辱了一通,然后也让他空着手回去了。
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 园主于是又派了第三个仆人去,可是那些农民不但打伤了他,还把他扔出了大门。
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 葡萄园主说道∶‘我该怎么办呢?我就派我的爱子去吧,也许他们会尊敬他。’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 不料,农民们一看到园主的儿子,便私下嘀咕起来∶‘他就是继承人,让咱们把他杀了,那么这份产业就是咱们的了。’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 于是,这帮人把园主的儿子扔出了大门,杀掉了。
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 他会去把那些农户杀掉,把园子租给别人。”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 可耶稣注视着他们说∶“书上的这句话∶‘盖房子的人扔掉的石头变成了一块重要的基石’是什么意思呢?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 跌倒在这块石头上的人,将会粉身碎骨;那块石头要是砸在谁的头上,谁就会被砸个稀烂。”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 律法师和祭司长明白耶稣的比喻是针对他们讲的,恨不得马上把耶稣抓起来,可是,他们又害怕在场的人们。
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 所以,律法师和祭司长们密切地注视着耶稣,并派了一些奸细,装作很诚恳的样子,他们的计划是要抓住耶稣话里的把柄,以便把他交到有权有势的总督那里去。
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 这些奸细问耶稣∶“老师,我们知道你所说的和所教的东西都是正确的,也知道你一视同仁,你总是忠实地教导上帝之道,
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 那么,我们是否应该向凯撒交税呢?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 耶稣意识到他们设的诡计,就对他们说:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “拿一块银币来给我看看,谁的头像和名号雕在上面?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 他们说∶“是凯撒的。”
25 Então Jesus disse:
26 这些奸细对耶稣的回答十分惊讶,都哑口无言了,他们无法在众人面前抓住耶稣的话柄。
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 一些撒都该人来见耶稣,(他们不相信死人会复活。)向他提问,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 说∶“老师,摩西为我们写道:如果一个人娶了妻子,可这个人没有留下孩子便死了,他的兄弟就应该娶这个寡妇,为他的哥哥生儿育女。
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 现在,假如一家有七个兄弟,老大娶了妻子,可没有孩子就死了,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 老二便娶了这个寡妇,可老二也没有孩子就死了;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 然后,老三又娶了这个寡妇,结果也是如此。如果这七个兄弟都娶过这个寡妇,可都没有留下孩子便死去了。
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 后来,那个寡妇也死了。
32 Depois a mulher também morreu.
33 那么到了复活的时候,她将是谁的妻子呢,既然这七个兄弟都娶过她!”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 然后,耶稣对他们说∶“这个世界的人们有娶有嫁,
34 Jesus respondeu:
35 但是,那些被认为配得上从死里复活和在那个世界里有一席之地的人,既不娶也不嫁,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 因为,他们就象天使一样,所以不会再死;因为他们复活了,所以他们是上帝的儿子。
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 但是,在关于燃烧着的荆棘那段里,当他称主为‘亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝和雅各的上帝’时,甚至连摩西也表明了死者能复活。
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 他(上帝),不是死者的上帝,而是活着的人们的上帝,所有归属他的人们都是活着的。”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 一些律法师答道∶“老师,您讲得真好!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 所以,没有人再敢向他提问了。
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 耶稣又对他们说∶“人们怎么说基督是大卫的子孙呢?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 因为大卫本人曾在《诗篇》书中说道:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 直到我把你的敌人变成你的垫脚凳。’ 《诗篇》110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 既然,大卫称基督为‘主’,那么基督又怎么可能是大卫的子孙呢?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 当所有的人们聆听耶稣讲话的时候,耶稣对他的门徒们说∶
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “当心那些律法师们,他们总是喜欢穿着长袍子招摇过市;他们喜欢在集市上,受到人们的致敬;他们喜欢会堂里最重要的座位和宴席上最尊贵的座席;
46 — Cuidado com os
47 他们骗取寡妇的房屋,表演长篇的祷告,这些人将会受到更严厉的惩罚!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.