Lucas 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 一天,耶稣正在大殿院里教导人们、传播福音,祭司长、律法师和长老们走过来,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 问耶稣∶“告诉我们,你凭什么权力做这些事情,谁给了你这种权力的呢?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 耶稣回答他们道∶“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 约翰的洗礼来自天上,还是来自凡人?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 那些人立刻交头接耳地商量起来,他们说∶“如果我们说∶‘是来自天上,’他将说∶‘那么,你们为什么不曾相信他?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 可是,如果我们说∶‘是来自凡人,’那么所有的人都会朝我们扔石头,因为他们都相信约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 所以,他们回答说,不知道约翰的洗礼是从哪里来的。
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 然后,耶稣便对他们说∶“那么,我也不告诉你们我是凭什么权力做这些事情的。”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 接着,耶稣又给人们讲了这个寓言∶“从前,有一个人种植了一个葡萄园,他把园子租给了一些农户,自己就出门远行了,走了很长一段时间。
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 收获的时节到了,他便派了一个仆人去见那些农户,向他们收取他应得的份额,可是,那些农民却把这个仆人揍了一顿,让他空着手回去了。
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 所以,他又派另外一个仆人去要,结果这个仆人也挨了一顿揍,那些农民还把他侮辱了一通,然后也让他空着手回去了。
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 园主于是又派了第三个仆人去,可是那些农民不但打伤了他,还把他扔出了大门。
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 葡萄园主说道∶‘我该怎么办呢?我就派我的爱子去吧,也许他们会尊敬他。’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 不料,农民们一看到园主的儿子,便私下嘀咕起来∶‘他就是继承人,让咱们把他杀了,那么这份产业就是咱们的了。’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 于是,这帮人把园主的儿子扔出了大门,杀掉了。
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他会去把那些农户杀掉,把园子租给别人。”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 可耶稣注视着他们说∶“书上的这句话∶‘盖房子的人扔掉的石头变成了一块重要的基石’是什么意思呢?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 跌倒在这块石头上的人,将会粉身碎骨;那块石头要是砸在谁的头上,谁就会被砸个稀烂。”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 律法师和祭司长明白耶稣的比喻是针对他们讲的,恨不得马上把耶稣抓起来,可是,他们又害怕在场的人们。
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 所以,律法师和祭司长们密切地注视着耶稣,并派了一些奸细,装作很诚恳的样子,他们的计划是要抓住耶稣话里的把柄,以便把他交到有权有势的总督那里去。
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 这些奸细问耶稣∶“老师,我们知道你所说的和所教的东西都是正确的,也知道你一视同仁,你总是忠实地教导上帝之道,
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 那么,我们是否应该向凯撒交税呢?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 耶稣意识到他们设的诡计,就对他们说:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “拿一块银币来给我看看,谁的头像和名号雕在上面?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 他们说∶“是凯撒的。”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 这些奸细对耶稣的回答十分惊讶,都哑口无言了,他们无法在众人面前抓住耶稣的话柄。
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 一些撒都该人来见耶稣,(他们不相信死人会复活。)向他提问,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 说∶“老师,摩西为我们写道:如果一个人娶了妻子,可这个人没有留下孩子便死了,他的兄弟就应该娶这个寡妇,为他的哥哥生儿育女。
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 现在,假如一家有七个兄弟,老大娶了妻子,可没有孩子就死了,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 老二便娶了这个寡妇,可老二也没有孩子就死了;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 然后,老三又娶了这个寡妇,结果也是如此。如果这七个兄弟都娶过这个寡妇,可都没有留下孩子便死去了。
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 后来,那个寡妇也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那么到了复活的时候,她将是谁的妻子呢,既然这七个兄弟都娶过她!”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 然后,耶稣对他们说∶“这个世界的人们有娶有嫁,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 但是,那些被认为配得上从死里复活和在那个世界里有一席之地的人,既不娶也不嫁,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 因为,他们就象天使一样,所以不会再死;因为他们复活了,所以他们是上帝的儿子。
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 但是,在关于燃烧着的荆棘那段里,当他称主为‘亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝和雅各的上帝’时,甚至连摩西也表明了死者能复活。
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 他(上帝),不是死者的上帝,而是活着的人们的上帝,所有归属他的人们都是活着的。”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 一些律法师答道∶“老师,您讲得真好!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 所以,没有人再敢向他提问了。
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 耶稣又对他们说∶“人们怎么说基督是大卫的子孙呢?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫本人曾在《诗篇》书中说道:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 直到我把你的敌人变成你的垫脚凳。’ 《诗篇》110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 既然,大卫称基督为‘主’,那么基督又怎么可能是大卫的子孙呢?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 当所有的人们聆听耶稣讲话的时候,耶稣对他的门徒们说∶
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “当心那些律法师们,他们总是喜欢穿着长袍子招摇过市;他们喜欢在集市上,受到人们的致敬;他们喜欢会堂里最重要的座位和宴席上最尊贵的座席;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 他们骗取寡妇的房屋,表演长篇的祷告,这些人将会受到更严厉的惩罚!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.