Lucas 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 在一个安息日里,耶稣来到法利赛人的一个首领家里去吃饭。在场的人们都密切地注视着他,
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 因为耶稣面前有一个患水肿病的人。
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 耶稣一见他就开口问律法师和法利赛人∶“在安息日是否允许为人治病呢?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 可是,没有人作声,于是,耶稣扶着那个病人并治愈了他,然后叫他离开了。
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 耶稣又对律法师和法利赛人说∶“如果你们中间,有人的儿子,或者是他家的一头牛,在安息日时掉进了井里,那么,难道你们不会把他(它)马上拽上来吗?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 这些人立刻被问得哑口无言了。
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 耶稣看到客人都为自己挑选贵宾席位,所以耶稣给他们讲了一个比喻,他说:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “有人请你们去赴婚筵时,不要坐在贵宾席上,因为主人可能已邀请了比你们更重要的客人。
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 如果真的是那样的话,邀请你的人就会走到你身边,对你说∶‘请把你的座位让给这个人。’那时,你只好羞愧地退到最后的座位上去。
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 但是你们受到邀请时,你们主动坐到了末座上,所以,当主人来对你说∶‘朋友,请上座。’那时,你就会在所有的来客面前有光彩。
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 因为自命不凡的人将受到贬低,而自甘谦卑的人则受到抬举。”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 然后,耶稣又对邀请他的那个人说∶“你招待午餐或晚餐时,不要邀请你的朋友、兄弟、亲戚或富有的邻居,因为,他们这些人将回请你,那样的话,你就得了回报。
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 但是,你摆宴席时,要邀请穷人、残疾人,瘸腿的和瞎眼的,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 他们拿不出什么东西回报你,这样,你就有福了,因为你们将在义人复活的日子里得到报偿。”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 当时,与耶稣同桌吃饭的一个人听到了这些话就对耶稣说∶“能在上帝王国里享受筵席的人是多么有福啊!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 耶稣对他说∶“一个人准备了一顿丰盛的宴席,又邀请了很多客人。
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 到了该吃饭的时候,他派自己的仆人去对客人说∶‘请来吧,一切都准备好了!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 可是,这些客人都开始找借口来推辞。第一个人说∶‘我刚买了一块地,我必须出去看看,请原谅。’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 另一个人说∶‘我买了五对牛,要去试试它们,请原谅。’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 还有一个说∶‘我刚刚结婚,所以我不能来。’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 于是,那个仆人回到主人那里,把这一切报告给了他,主人听后,很生气,便对仆人说∶‘你到大街小巷里去,把那些穷人、残疾人,瞎眼的、瘸腿的,都请来!’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 后来,仆人又说∶‘主人,我照您的吩咐做了,可是还有些空座位,’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 然后主人对仆人说∶‘出去到路上,沿着栅栏,劝人进来,让我的房子都坐满了人。
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 我告诉你们:我原来请的那些人,没有一个能尝到我的筵席!’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 有很多人与耶稣同行着,他转过身对他们说∶
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “到我这里来的人,如果爱我不能胜过爱他的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,那么,他就不能做我的门徒;
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 不能背着他的十字架跟随我的人也不能做我的门徒;
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 如果你们中有人想造一座塔,他会不会首先坐下来,仔细计算费用,看看他是否有足够的钱去完工呢?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 否则,他有可能打下地基,但却不能完工。到那时,所有看到这一切人就都会嘲笑他说:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘这个人只能开工,但是却不能完工!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “如果一个国王出征与另一个国王打仗,他会不会首先坐下来,仔细考虑他的一万个士兵是否能抵挡另一个拥有两万个士兵的国王呢?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 如果不能,他就应该趁敌人还在远方时,派谴使者去与对方谈判和平的条件。
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 同样,如果你们有谁不能放弃他拥有的财产,就不能成为我的门徒。
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “盐是好东西,当它一旦失去了它的味道,又用什么来调味呢?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 不咸的盐甚至对土壤和肥料都毫无益处,只好扔掉。
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.