Lucas 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这时,成千上万的人聚集在那里,人多得直互相踩脚。耶稣首先对他的门徒们说∶“你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的虚伪。
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 任何隐藏的事情都将被揭露;任何秘密的事情终将被人知晓。
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 因此,你们在暗中说的话,会在光天化日之下被人听到;你们在密室里的耳语,将会在房顶上被公之于众。”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “但是,我告诉你们,我的朋友,你们不应该害怕那些他们杀害了你们的肉体后便无计可施的人;
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 而是该害怕那位杀人后又有权力把他投进地狱的人,是的,我告诉你们,应该害怕的是他。
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “五只麻雀不是只值二分钱吗?可是,上帝却一只也不会忘记。
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 上帝甚至知道你们头上有多少根头发,所以,不要害怕,你们要比许多麻雀贵重的多。
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “我告诉你们,凡是在众人面前承认我的人,人子一定也将在上帝的天使面前承认他;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 凡是在众人面前否认我的人,在上帝的天使面前也将受到否认。
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 诽谤人子的人会受到宽恕,而亵渎圣灵的人,却绝对得不到饶恕。
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 当他们把你们带到会堂、或者带到统治者和掌权人面前时,不必担心如何为自己辩解,或者该说什么,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 因为,那一时刻,圣灵会指示你们该说的话。”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 此刻,人群中有人对耶稣说∶“老师,请吩咐我的兄弟和我一起分我父亲的遗产吧!”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 但是,耶稣对他说∶“你这个人呀,谁任命我做你们的裁判人或公断人的呢?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 耶稣对他们说∶“你们一定要当心,要免去一切贪婪,因为,即使一个人拥有的比他所需要的还多,他也不会从他的财产中获得生命的。”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 耶稣接着又讲了这样一个故事∶“从前,有个财主,地里的庄稼收成非常好,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 于是他便寻思道∶‘我没有足够的地方去储存我的粮食,我该怎么办呢?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 然后他说∶‘这是我将要做的:拆掉我原来的粮仓,再盖一些更大的,那样我将把我所有的粮食和好东西都储存在那里,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 并且我将对自己的灵魂说:我的灵魂啊,我存的钱粮足够很多年的,所以,就只管安安逸逸地过日子,尽情地吃喝玩乐吧!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 但是,上帝对他说∶‘傻瓜,今晚你的灵魂将被夺走,那么,你准备的东西又归谁呢?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “这是一个如何为自己积累钱财的人,但在上帝的眼里,他并不富有。”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 耶稣又对门徒们说∶“因此,我告诉你们,不要为你们的性命担心,不要担心吃什么;也不要为你的身体担心,不要担心穿什么。
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 因为,生命比食物更重要,身体比衣服更重要。
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 想想那些乌鸦吧,它们既不播种也不收获,既没有贮藏室也没有粮仓,可是,上帝仍旧饲养着它们,而你们要比这些鸟儿贵重多了!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 你们中间,又有谁会因为担心让他的寿命得以延长一小时呢?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 如果你们连这一点小事都做不到,那为什么你们还要为其余的事担心呢?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 想想百合花是怎么生长的吧!它们既不劳作也不纺线,可是,我还要告诉你们,即使所罗门在他最荣耀的时候,他穿戴的衣裳也比不上这些百合花中任何一株的美丽。
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 虽然田间的野草,今日生机昂然,明天就会被扔进炉子里烧悼,但是上帝仍然如此地装扮着它们,那么上帝难道不会更加装扮你们吗?你们这些人的信仰太弱了!”
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 你们不要总想着吃什么,喝什么,不要为这些事担心,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 因为,这个世界上的其它人正在追求这些东西,但是,你们的父亲知道你们需要这些东西,
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 你们应该首先关心他的王国,而你们所需要的东西也将会赐给你们的。
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “你们这小小的人群,不要害怕。因为,上帝乐意把他的王国赐给你们的。
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 所以,你们要卖掉自己的家产,把钱分给穷人,为自己提供永不会破旧的钱袋,即一个在天堂里用之不竭的宝藏,在那里盗贼偷不到,虫也蛀不着。
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 你们的财宝在那里,你们的心也会在那里。
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “你们要随时准备好!你们要系好腰带,把灯点上,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 就象仆人正等待着主人从婚宴上返回一样,以便当他回来一敲门,能够立刻为他把门打开。
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 当主人发现仆人警醒着,并为他的到来准备好了一切,那么,这些人就有福了。实话告诉你们吧,主人甚至会穿上工作服,让仆人们坐在饭桌边,他来侍候他的仆人们。
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 无论是主人在半夜回来,还是更晚些时候回来,只要他回来时发现仆人们仍然等着他,他们就有福了。
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 但是,一定要记住:如果房子主人知道盗贼什么时候来,他就不会让他破门而入。
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 你们也要做好准备,因为,人子将在你们意料不到的时候来临。”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 这时,彼得说道∶“主人啊,你是在对我们讲这个故事,还是对所有的人呢?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 主又说道∶“那么,谁是这个既忠实,又明智的管家呢?主人派他管理他所有的仆人,按时把口粮分配给他们。
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 主人回来时,看见那个仆人忠于职守,那么这个仆人就要有福了。
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 实话告诉你们吧,主人甚至会让他掌管所有的财产。
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 但是,如果那个仆人心里暗想∶‘我的主人得很久以后才会回来。’然后开始动手打其他的男仆和女仆,而且大吃大喝,喝得醉熏熏的。
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 主人将在那个仆人意料不到的一天,在他不知道的时刻回来,主人将会惩罚那个仆人,把他打发走,和那些不服从的人呆在一起。
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 其实,这个仆人是知道主人的心愿的,可他还是不做好准备,或者说,他不做主人要他做的事情,所以,他将挨一顿狠揍。
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 但是如果他不知道主人的心思,可做出了该打的事情来,那么,他将挨一顿轻打。得到多的人,对他的期待也多;受委托多的人,人们对他的要求也多。
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 我到地球上,是来点燃烽火的,我多么希望现在这火已经被点燃了!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 我必须受到另外一种洗礼,我是如此地忧虑,直到这洗礼完成。
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 你们认为我来到地球上是为了建立和平的吗?不是,我告诉你们,我是来建立分裂的。
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 因为,从现在起,五口人之家将要分裂,三个反对两人,两个反对三个。
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 父子将会分争,彼此作对;
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 耶稣又对人群说∶“你们看到西边有云彩出现时,你们立即会说∶‘天要下雨了,’事实上也是这样。
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 刮南风时,你们会说∶“天气将很热”,事实上也确实如此。
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 虚伪的人啊!你们知道怎样去理解大地和天空的种种现象,可是你们为什么就不知道如何去理解现世呢?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “你们为什么不自己去判断什么是正确的呢?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见法官时,在路上时要尽力与他和解了,否则,他会把你拉到法官面前,法官会把你交给法警,然后法警又会把你投进监狱。
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 我告诉你,除非你偿还了最后一分钱,你别想从监狱里出来。”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.