Lucas 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 这时,成千上万的人聚集在那里,人多得直互相踩脚。耶稣首先对他的门徒们说∶“你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的虚伪。
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 任何隐藏的事情都将被揭露;任何秘密的事情终将被人知晓。
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 因此,你们在暗中说的话,会在光天化日之下被人听到;你们在密室里的耳语,将会在房顶上被公之于众。”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “但是,我告诉你们,我的朋友,你们不应该害怕那些他们杀害了你们的肉体后便无计可施的人;
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 而是该害怕那位杀人后又有权力把他投进地狱的人,是的,我告诉你们,应该害怕的是他。
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “五只麻雀不是只值二分钱吗?可是,上帝却一只也不会忘记。
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 上帝甚至知道你们头上有多少根头发,所以,不要害怕,你们要比许多麻雀贵重的多。
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “我告诉你们,凡是在众人面前承认我的人,人子一定也将在上帝的天使面前承认他;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 凡是在众人面前否认我的人,在上帝的天使面前也将受到否认。
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 诽谤人子的人会受到宽恕,而亵渎圣灵的人,却绝对得不到饶恕。
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 当他们把你们带到会堂、或者带到统治者和掌权人面前时,不必担心如何为自己辩解,或者该说什么,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 因为,那一时刻,圣灵会指示你们该说的话。”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 此刻,人群中有人对耶稣说∶“老师,请吩咐我的兄弟和我一起分我父亲的遗产吧!”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 但是,耶稣对他说∶“你这个人呀,谁任命我做你们的裁判人或公断人的呢?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 耶稣对他们说∶“你们一定要当心,要免去一切贪婪,因为,即使一个人拥有的比他所需要的还多,他也不会从他的财产中获得生命的。”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 耶稣接着又讲了这样一个故事∶“从前,有个财主,地里的庄稼收成非常好,
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 于是他便寻思道∶‘我没有足够的地方去储存我的粮食,我该怎么办呢?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 然后他说∶‘这是我将要做的:拆掉我原来的粮仓,再盖一些更大的,那样我将把我所有的粮食和好东西都储存在那里,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 并且我将对自己的灵魂说:我的灵魂啊,我存的钱粮足够很多年的,所以,就只管安安逸逸地过日子,尽情地吃喝玩乐吧!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 但是,上帝对他说∶‘傻瓜,今晚你的灵魂将被夺走,那么,你准备的东西又归谁呢?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “这是一个如何为自己积累钱财的人,但在上帝的眼里,他并不富有。”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 耶稣又对门徒们说∶“因此,我告诉你们,不要为你们的性命担心,不要担心吃什么;也不要为你的身体担心,不要担心穿什么。
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 因为,生命比食物更重要,身体比衣服更重要。
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 想想那些乌鸦吧,它们既不播种也不收获,既没有贮藏室也没有粮仓,可是,上帝仍旧饲养着它们,而你们要比这些鸟儿贵重多了!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 你们中间,又有谁会因为担心让他的寿命得以延长一小时呢?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 如果你们连这一点小事都做不到,那为什么你们还要为其余的事担心呢?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 想想百合花是怎么生长的吧!它们既不劳作也不纺线,可是,我还要告诉你们,即使所罗门在他最荣耀的时候,他穿戴的衣裳也比不上这些百合花中任何一株的美丽。
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 虽然田间的野草,今日生机昂然,明天就会被扔进炉子里烧悼,但是上帝仍然如此地装扮着它们,那么上帝难道不会更加装扮你们吗?你们这些人的信仰太弱了!”
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 你们不要总想着吃什么,喝什么,不要为这些事担心,
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 因为,这个世界上的其它人正在追求这些东西,但是,你们的父亲知道你们需要这些东西,
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 你们应该首先关心他的王国,而你们所需要的东西也将会赐给你们的。
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “你们这小小的人群,不要害怕。因为,上帝乐意把他的王国赐给你们的。
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 所以,你们要卖掉自己的家产,把钱分给穷人,为自己提供永不会破旧的钱袋,即一个在天堂里用之不竭的宝藏,在那里盗贼偷不到,虫也蛀不着。
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 你们的财宝在那里,你们的心也会在那里。
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “你们要随时准备好!你们要系好腰带,把灯点上,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 就象仆人正等待着主人从婚宴上返回一样,以便当他回来一敲门,能够立刻为他把门打开。
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 当主人发现仆人警醒着,并为他的到来准备好了一切,那么,这些人就有福了。实话告诉你们吧,主人甚至会穿上工作服,让仆人们坐在饭桌边,他来侍候他的仆人们。
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 无论是主人在半夜回来,还是更晚些时候回来,只要他回来时发现仆人们仍然等着他,他们就有福了。
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 但是,一定要记住:如果房子主人知道盗贼什么时候来,他就不会让他破门而入。
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 你们也要做好准备,因为,人子将在你们意料不到的时候来临。”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 这时,彼得说道∶“主人啊,你是在对我们讲这个故事,还是对所有的人呢?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 主又说道∶“那么,谁是这个既忠实,又明智的管家呢?主人派他管理他所有的仆人,按时把口粮分配给他们。
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 主人回来时,看见那个仆人忠于职守,那么这个仆人就要有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 实话告诉你们吧,主人甚至会让他掌管所有的财产。
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 但是,如果那个仆人心里暗想∶‘我的主人得很久以后才会回来。’然后开始动手打其他的男仆和女仆,而且大吃大喝,喝得醉熏熏的。
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 主人将在那个仆人意料不到的一天,在他不知道的时刻回来,主人将会惩罚那个仆人,把他打发走,和那些不服从的人呆在一起。
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 其实,这个仆人是知道主人的心愿的,可他还是不做好准备,或者说,他不做主人要他做的事情,所以,他将挨一顿狠揍。
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 但是如果他不知道主人的心思,可做出了该打的事情来,那么,他将挨一顿轻打。得到多的人,对他的期待也多;受委托多的人,人们对他的要求也多。
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 我到地球上,是来点燃烽火的,我多么希望现在这火已经被点燃了!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 我必须受到另外一种洗礼,我是如此地忧虑,直到这洗礼完成。
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 你们认为我来到地球上是为了建立和平的吗?不是,我告诉你们,我是来建立分裂的。
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 因为,从现在起,五口人之家将要分裂,三个反对两人,两个反对三个。
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 父子将会分争,彼此作对;
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 耶稣又对人群说∶“你们看到西边有云彩出现时,你们立即会说∶‘天要下雨了,’事实上也是这样。
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 刮南风时,你们会说∶“天气将很热”,事实上也确实如此。
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 虚伪的人啊!你们知道怎样去理解大地和天空的种种现象,可是你们为什么就不知道如何去理解现世呢?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “你们为什么不自己去判断什么是正确的呢?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见法官时,在路上时要尽力与他和解了,否则,他会把你拉到法官面前,法官会把你交给法警,然后法警又会把你投进监狱。
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 我告诉你,除非你偿还了最后一分钱,你别想从监狱里出来。”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.