Lucas 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 一次,耶稣在一个地方祷告。当他祷告结束后,他的一个门徒对他说∶“主啊,教给我们如何祈祷吧,约翰就教过他的使徒们如何祈祷。”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 耶稣对他们说∶“当你们祈祷时,要说:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 赐给我们每天需要的食物,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 宽恕我们的罪过,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 接着耶稣对他们说∶“假设你们中间有某人,他的一个朋友半夜三更来到他那里,对他说∶“朋友,借我三块面包,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 因为我的一个朋友旅行到我家里来,我却没有什么吃的东西来招待他。
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 假设那个朋友从里边答道∶‘别打扰我了!大门都已上了锁,我的孩子和我也上了床,我不能再爬起来,给你拿东西了。’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 我告诉你们,虽说他不会因为他是他的朋友而起身给他拿东西,但是他会因为他的朋友无羞耻的坚持而起来,拿给他所要的东西。
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 我还可以告诉你们:请求,你们就会被给予;寻找,你们将会发现;叩门,门将会为你们打开。
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 因为,请求的人会得到,寻找的人会发现,大门将会为叩门的人打开。
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 你们当中做父亲的,有谁会在他儿子向他要鱼时,给他一条蛇呢?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 或者,当他的儿子向他要鸡蛋时,却给他一只毒蝎呢?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 所以,既使是象你们这么邪恶的人,都知道拿好的礼物送给自己的孩子,那么,天父岂不是会把圣灵更加地赐给那些向他请求的人吗?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 一次,耶稣正在驱逐一个哑鬼,鬼出来后,那个原来不能讲话的人便开始说话了。围观的人都感到十分吃惊。
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 但是,人群中的一些人说∶“他是依仗鬼王别西卜来驱鬼的!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 还有一些其他人想试探耶稣,让他行一个来自天上的神迹。
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 可耶稣看出了他们的心思,于是对他们说∶“任何国家内讧,这个国家就要灭亡;自相分争的家庭,也必然破碎。
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 如果象你们所说的,撒旦与自己作对,那么,他的王国怎么能站得住呢?我这样问,是因为你们说过,我是靠别西卜来驱赶鬼的。
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 如果我靠别西卜驱鬼,那么,你们的子民驱鬼是依仗谁呢?所以,你们的信徒证明你们是错的。
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 可是,如果我是凭上帝的力量驱除鬼,那就很清楚,上帝的王国已经降临到你们身上了。
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “当一个身强力壮全副武装的人保卫自己的家园时,他的财产安然无恙,
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 但是,一旦有一个比他更强壮的人袭击他,把他打败了,那么,那个更强壮的人就会夺走他依赖的盔甲,与他的朋友们共同分赃。
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “不和我同在的人就是反对我的;不与我聚拢的人便是离散。
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “当一个邪灵离开了一个人,走遍了干燥的地方,四处寻觅栖身之地,但是没有找到,于是,它说∶‘我还是回到我原来那个家吧。’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 于是,它回去,并发现那个房子已被打扫的又干净又整齐,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 然后,他便出去招来七个比它自己更坏的邪灵,一同住了进去,因此,那个人现在的处境比原来更糟糕了。”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 当耶稣讲这些话时,人群中有一个女人大声对他说∶“生你养你的人是多么有福呀!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 耶稣却说∶“可是,那些听了上帝的教导并服从的人才真正有福呢!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 人们越聚越多了。耶稣继续讲道∶“这一代人是邪恶的一代。他们正在寻找神迹,但是,除约拿的神迹外,没有别的神迹给他们。
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 正如约拿对尼尼微人是一个神迹一样,人子对这一代人也将是一个神迹。
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 在审判这一代人的日子里,南国的女王将要站起来,给他们定罪,因为她来自天涯海角,来聆听所罗门的智慧,而现在有比所罗门更伟大的事情在此;
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 在审判这一代人的日子里,尼尼微人也将要站起来,给他们定罪,因为他们听了约拿的传道之后就悔改了,可是,现在有比约拿更了不起的事情在此!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “没有人点上灯后,又把它放在地窖里,或者扣在碗底下,相反,人们总是把它放在灯台上,让进来的人看得到它的光亮。
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 你的眼睛就是你身体的明灯,如果它是好的,你的全身就会充满光明;如果它是坏的,你的全身就会陷入黑暗。
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 所以,要当心,不要让你里边的光变成一片黑暗。
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 如果你的全身充满了光明,没有黑暗的角落,那么就象一盏灯的光芒照亮在你的身上,使你的身体彻底地被照亮。”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 耶稣讲完这些话后,一个法利赛人请他一同去吃饭,耶稣来到他家,坐到饭桌边。
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 那个法利赛人看见耶稣吃饭前不洗手,非常惊讶。
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 所以主对他说∶“你们法利赛人把杯盆外面都洗得干干净净,可是它里面却充满了贪婪和邪恶,
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 你们这些蠢人!那造外边的上帝,不也造了里边了吗?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 所以把里面的施舍给穷人,你们就会彻底地干净了。
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 但是,你们这些法利赛人要遭殃了,因为你们只从收获的薄荷、香和别的草药中拿出十分之一献给上帝,但你们却忽视了正义和对上帝的爱,这才是你们该做的事情,但是,也不能忽视奉献。
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 你们这些法利赛人啊,就要遭殃了!因为,你们喜欢会堂里最重要的座位,还喜欢人们在集市上向你们致敬问候;
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 你们要遭殃了,因为你们就象没有标志的坟墓,人们从上面走过,却丝毫不会察觉。”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 一个律法师回答道∶“老师,你这么说也侮辱了我们。”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 耶稣说∶“你们这些律法师,也同样要遭殃了。因为,你们把难以承受的重担压在别人身上,可是,你们自己却连一个手指头都不碰;
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 你们要遭殃了,因为你们为先知们建造墓穴,而正是你们的祖先杀害了那些先知,
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 这就表明,你们是赞同你们祖先的做法的!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 也正因为如此,上帝的智慧说道∶‘我将派先知和使徒到他们那里去,他们中间有些人将会遭到杀害,有些会遭到迫害。’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 所以,你们这代人得偿还自创世以来杀害所有先知的血债,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 从被杀害的亚伯到在祭坛和主的大殿之间被杀害的撒迦利亚,所以,我告诉你们,你们这一代一定得偿还这一切的。
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “你们这些律法师,要遭殃了,因为,你们拿走了开启知识的钥匙,你们自己不进去,而且还阻止那些想要进去的人。”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 耶稣离开时,律法师和那些法利赛人都开始充满了敌意,向他提出了很多刻薄的问题,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 他们企图设法抓住耶稣话里的把柄。
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.