Lucas 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 一次,耶稣在一个地方祷告。当他祷告结束后,他的一个门徒对他说∶“主啊,教给我们如何祈祷吧,约翰就教过他的使徒们如何祈祷。”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 耶稣对他们说∶“当你们祈祷时,要说:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 赐给我们每天需要的食物,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 宽恕我们的罪过,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 接着耶稣对他们说∶“假设你们中间有某人,他的一个朋友半夜三更来到他那里,对他说∶“朋友,借我三块面包,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 因为我的一个朋友旅行到我家里来,我却没有什么吃的东西来招待他。
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 假设那个朋友从里边答道∶‘别打扰我了!大门都已上了锁,我的孩子和我也上了床,我不能再爬起来,给你拿东西了。’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 我告诉你们,虽说他不会因为他是他的朋友而起身给他拿东西,但是他会因为他的朋友无羞耻的坚持而起来,拿给他所要的东西。
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 我还可以告诉你们:请求,你们就会被给予;寻找,你们将会发现;叩门,门将会为你们打开。
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 因为,请求的人会得到,寻找的人会发现,大门将会为叩门的人打开。
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 你们当中做父亲的,有谁会在他儿子向他要鱼时,给他一条蛇呢?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 或者,当他的儿子向他要鸡蛋时,却给他一只毒蝎呢?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 所以,既使是象你们这么邪恶的人,都知道拿好的礼物送给自己的孩子,那么,天父岂不是会把圣灵更加地赐给那些向他请求的人吗?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 一次,耶稣正在驱逐一个哑鬼,鬼出来后,那个原来不能讲话的人便开始说话了。围观的人都感到十分吃惊。
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 但是,人群中的一些人说∶“他是依仗鬼王别西卜来驱鬼的!”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 还有一些其他人想试探耶稣,让他行一个来自天上的神迹。
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 可耶稣看出了他们的心思,于是对他们说∶“任何国家内讧,这个国家就要灭亡;自相分争的家庭,也必然破碎。
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 如果象你们所说的,撒旦与自己作对,那么,他的王国怎么能站得住呢?我这样问,是因为你们说过,我是靠别西卜来驱赶鬼的。
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 如果我靠别西卜驱鬼,那么,你们的子民驱鬼是依仗谁呢?所以,你们的信徒证明你们是错的。
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 可是,如果我是凭上帝的力量驱除鬼,那就很清楚,上帝的王国已经降临到你们身上了。
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “当一个身强力壮全副武装的人保卫自己的家园时,他的财产安然无恙,
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 但是,一旦有一个比他更强壮的人袭击他,把他打败了,那么,那个更强壮的人就会夺走他依赖的盔甲,与他的朋友们共同分赃。
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “不和我同在的人就是反对我的;不与我聚拢的人便是离散。
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “当一个邪灵离开了一个人,走遍了干燥的地方,四处寻觅栖身之地,但是没有找到,于是,它说∶‘我还是回到我原来那个家吧。’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 于是,它回去,并发现那个房子已被打扫的又干净又整齐,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 然后,他便出去招来七个比它自己更坏的邪灵,一同住了进去,因此,那个人现在的处境比原来更糟糕了。”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 当耶稣讲这些话时,人群中有一个女人大声对他说∶“生你养你的人是多么有福呀!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 耶稣却说∶“可是,那些听了上帝的教导并服从的人才真正有福呢!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 人们越聚越多了。耶稣继续讲道∶“这一代人是邪恶的一代。他们正在寻找神迹,但是,除约拿的神迹外,没有别的神迹给他们。
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 正如约拿对尼尼微人是一个神迹一样,人子对这一代人也将是一个神迹。
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 在审判这一代人的日子里,南国的女王将要站起来,给他们定罪,因为她来自天涯海角,来聆听所罗门的智慧,而现在有比所罗门更伟大的事情在此;
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 在审判这一代人的日子里,尼尼微人也将要站起来,给他们定罪,因为他们听了约拿的传道之后就悔改了,可是,现在有比约拿更了不起的事情在此!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “没有人点上灯后,又把它放在地窖里,或者扣在碗底下,相反,人们总是把它放在灯台上,让进来的人看得到它的光亮。
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 你的眼睛就是你身体的明灯,如果它是好的,你的全身就会充满光明;如果它是坏的,你的全身就会陷入黑暗。
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 所以,要当心,不要让你里边的光变成一片黑暗。
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 如果你的全身充满了光明,没有黑暗的角落,那么就象一盏灯的光芒照亮在你的身上,使你的身体彻底地被照亮。”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 耶稣讲完这些话后,一个法利赛人请他一同去吃饭,耶稣来到他家,坐到饭桌边。
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 那个法利赛人看见耶稣吃饭前不洗手,非常惊讶。
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 所以主对他说∶“你们法利赛人把杯盆外面都洗得干干净净,可是它里面却充满了贪婪和邪恶,
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 你们这些蠢人!那造外边的上帝,不也造了里边了吗?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 所以把里面的施舍给穷人,你们就会彻底地干净了。
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 但是,你们这些法利赛人要遭殃了,因为你们只从收获的薄荷、香和别的草药中拿出十分之一献给上帝,但你们却忽视了正义和对上帝的爱,这才是你们该做的事情,但是,也不能忽视奉献。
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 你们这些法利赛人啊,就要遭殃了!因为,你们喜欢会堂里最重要的座位,还喜欢人们在集市上向你们致敬问候;
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 你们要遭殃了,因为你们就象没有标志的坟墓,人们从上面走过,却丝毫不会察觉。”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 一个律法师回答道∶“老师,你这么说也侮辱了我们。”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 耶稣说∶“你们这些律法师,也同样要遭殃了。因为,你们把难以承受的重担压在别人身上,可是,你们自己却连一个手指头都不碰;
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 你们要遭殃了,因为你们为先知们建造墓穴,而正是你们的祖先杀害了那些先知,
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 这就表明,你们是赞同你们祖先的做法的!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 也正因为如此,上帝的智慧说道∶‘我将派先知和使徒到他们那里去,他们中间有些人将会遭到杀害,有些会遭到迫害。’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 所以,你们这代人得偿还自创世以来杀害所有先知的血债,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 从被杀害的亚伯到在祭坛和主的大殿之间被杀害的撒迦利亚,所以,我告诉你们,你们这一代一定得偿还这一切的。
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “你们这些律法师,要遭殃了,因为,你们拿走了开启知识的钥匙,你们自己不进去,而且还阻止那些想要进去的人。”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 耶稣离开时,律法师和那些法利赛人都开始充满了敌意,向他提出了很多刻薄的问题,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 他们企图设法抓住耶稣话里的把柄。
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.