Lucas 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 一次,耶稣在一个地方祷告。当他祷告结束后,他的一个门徒对他说∶“主啊,教给我们如何祈祷吧,约翰就教过他的使徒们如何祈祷。”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 耶稣对他们说∶“当你们祈祷时,要说:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 赐给我们每天需要的食物,
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 宽恕我们的罪过,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 接着耶稣对他们说∶“假设你们中间有某人,他的一个朋友半夜三更来到他那里,对他说∶“朋友,借我三块面包,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 因为我的一个朋友旅行到我家里来,我却没有什么吃的东西来招待他。
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 假设那个朋友从里边答道∶‘别打扰我了!大门都已上了锁,我的孩子和我也上了床,我不能再爬起来,给你拿东西了。’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 我告诉你们,虽说他不会因为他是他的朋友而起身给他拿东西,但是他会因为他的朋友无羞耻的坚持而起来,拿给他所要的东西。
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 我还可以告诉你们:请求,你们就会被给予;寻找,你们将会发现;叩门,门将会为你们打开。
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 因为,请求的人会得到,寻找的人会发现,大门将会为叩门的人打开。
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 你们当中做父亲的,有谁会在他儿子向他要鱼时,给他一条蛇呢?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 或者,当他的儿子向他要鸡蛋时,却给他一只毒蝎呢?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 所以,既使是象你们这么邪恶的人,都知道拿好的礼物送给自己的孩子,那么,天父岂不是会把圣灵更加地赐给那些向他请求的人吗?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 一次,耶稣正在驱逐一个哑鬼,鬼出来后,那个原来不能讲话的人便开始说话了。围观的人都感到十分吃惊。
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 但是,人群中的一些人说∶“他是依仗鬼王别西卜来驱鬼的!”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 还有一些其他人想试探耶稣,让他行一个来自天上的神迹。
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 可耶稣看出了他们的心思,于是对他们说∶“任何国家内讧,这个国家就要灭亡;自相分争的家庭,也必然破碎。
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 如果象你们所说的,撒旦与自己作对,那么,他的王国怎么能站得住呢?我这样问,是因为你们说过,我是靠别西卜来驱赶鬼的。
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 如果我靠别西卜驱鬼,那么,你们的子民驱鬼是依仗谁呢?所以,你们的信徒证明你们是错的。
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 可是,如果我是凭上帝的力量驱除鬼,那就很清楚,上帝的王国已经降临到你们身上了。
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “当一个身强力壮全副武装的人保卫自己的家园时,他的财产安然无恙,
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 但是,一旦有一个比他更强壮的人袭击他,把他打败了,那么,那个更强壮的人就会夺走他依赖的盔甲,与他的朋友们共同分赃。
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “不和我同在的人就是反对我的;不与我聚拢的人便是离散。
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “当一个邪灵离开了一个人,走遍了干燥的地方,四处寻觅栖身之地,但是没有找到,于是,它说∶‘我还是回到我原来那个家吧。’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 于是,它回去,并发现那个房子已被打扫的又干净又整齐,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 然后,他便出去招来七个比它自己更坏的邪灵,一同住了进去,因此,那个人现在的处境比原来更糟糕了。”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 当耶稣讲这些话时,人群中有一个女人大声对他说∶“生你养你的人是多么有福呀!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 耶稣却说∶“可是,那些听了上帝的教导并服从的人才真正有福呢!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 人们越聚越多了。耶稣继续讲道∶“这一代人是邪恶的一代。他们正在寻找神迹,但是,除约拿的神迹外,没有别的神迹给他们。
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 正如约拿对尼尼微人是一个神迹一样,人子对这一代人也将是一个神迹。
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 在审判这一代人的日子里,南国的女王将要站起来,给他们定罪,因为她来自天涯海角,来聆听所罗门的智慧,而现在有比所罗门更伟大的事情在此;
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 在审判这一代人的日子里,尼尼微人也将要站起来,给他们定罪,因为他们听了约拿的传道之后就悔改了,可是,现在有比约拿更了不起的事情在此!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “没有人点上灯后,又把它放在地窖里,或者扣在碗底下,相反,人们总是把它放在灯台上,让进来的人看得到它的光亮。
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 你的眼睛就是你身体的明灯,如果它是好的,你的全身就会充满光明;如果它是坏的,你的全身就会陷入黑暗。
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 所以,要当心,不要让你里边的光变成一片黑暗。
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 如果你的全身充满了光明,没有黑暗的角落,那么就象一盏灯的光芒照亮在你的身上,使你的身体彻底地被照亮。”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 耶稣讲完这些话后,一个法利赛人请他一同去吃饭,耶稣来到他家,坐到饭桌边。
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 那个法利赛人看见耶稣吃饭前不洗手,非常惊讶。
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 所以主对他说∶“你们法利赛人把杯盆外面都洗得干干净净,可是它里面却充满了贪婪和邪恶,
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 你们这些蠢人!那造外边的上帝,不也造了里边了吗?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 所以把里面的施舍给穷人,你们就会彻底地干净了。
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 但是,你们这些法利赛人要遭殃了,因为你们只从收获的薄荷、香和别的草药中拿出十分之一献给上帝,但你们却忽视了正义和对上帝的爱,这才是你们该做的事情,但是,也不能忽视奉献。
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 你们这些法利赛人啊,就要遭殃了!因为,你们喜欢会堂里最重要的座位,还喜欢人们在集市上向你们致敬问候;
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 你们要遭殃了,因为你们就象没有标志的坟墓,人们从上面走过,却丝毫不会察觉。”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 一个律法师回答道∶“老师,你这么说也侮辱了我们。”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 耶稣说∶“你们这些律法师,也同样要遭殃了。因为,你们把难以承受的重担压在别人身上,可是,你们自己却连一个手指头都不碰;
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 你们要遭殃了,因为你们为先知们建造墓穴,而正是你们的祖先杀害了那些先知,
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 这就表明,你们是赞同你们祖先的做法的!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 也正因为如此,上帝的智慧说道∶‘我将派先知和使徒到他们那里去,他们中间有些人将会遭到杀害,有些会遭到迫害。’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 所以,你们这代人得偿还自创世以来杀害所有先知的血债,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 从被杀害的亚伯到在祭坛和主的大殿之间被杀害的撒迦利亚,所以,我告诉你们,你们这一代一定得偿还这一切的。
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “你们这些律法师,要遭殃了,因为,你们拿走了开启知识的钥匙,你们自己不进去,而且还阻止那些想要进去的人。”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 耶稣离开时,律法师和那些法利赛人都开始充满了敌意,向他提出了很多刻薄的问题,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 他们企图设法抓住耶稣话里的把柄。
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.