Lucas 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 这之后,主又指定了另外七十二个人,每两人一组,派他们先到他要去的各个城镇去。
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 他们出发前,耶稣对他们说∶“要收获的庄稼很多,可是工作的人却很少,所以,要向收获的主祈祷,请求他派谴工作的人去收获庄稼。
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 你们出去吧!但要记住,我派你们出去,就如同把羊羔放进了狼群里。
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 不要带钱包、口袋,也不要带鞋子,路途中,不要向任何人打招呼。
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 无论你们走进那一家,首先都要说,‘愿这家人平安!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 如果爱好和平的人在那里,那么,你所求的平安就会降临到他的身上,但是,如果这个人不爱好和平,平安将会回到你们的身上。
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 在那家住下去,吃喝他们供给你们的东西,因为工作的人是配得上得到报酬的。不要从一家串到另一家。
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 而且,无论你们走进那一个城镇,只要人们欢迎你们,不论给你们摆上什么吃的,你们都要吃。
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 你们要为那个城的病人治病,并且告诉人们∶‘上帝的王国已经临近到你们了!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 无论你们走进那一个城镇,如果那里的人不欢迎你们,你们就走到大街上,对他们说:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘就连附在我们脚上的你们城镇的尘土,我们都要抖掉,以示对你们的警告。但是你们要明白:上帝的王国已经临近了!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 我告诉你们,审判日那天,那个城镇的人所受到的惩罚,将比所多玛人所受到的还要惨。”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “哥拉讯,你要遭殃了!伯赛大,你要遭殃了!我在你们中间行了许多奇迹,如果这些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻带孝,向自己身上撒灰,对他们的罪孽表示内疚。
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 不过,审判日那天,你们受到的惩罚将比推罗和西顿人受到的更惨。
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 你,迦百农,难道你能升天吗?你将被摔到死亡的深渊里去。
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “使徒们,听从你们的人,就是在听从我;拒绝你们的人,就是在拒绝我;拒绝我的人,也就是在拒绝派我来的人。”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 耶稣派出去的那七十二个人高高兴兴地回来了,他们说∶“主啊,当我们用您的名义命令鬼时,他们甚至也听命服从了我们!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 耶稣对他们说∶“我曾看见撒旦象一道闪电一样,从天空坠下来!
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 听着,我已经交给了你们践踏蛇和蝎子权力,交给了你们战胜一切敌人的力量,没有什么会伤害你们。
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 但是,不要因为鬼屈服了你们而高兴,而真正值得欣喜的是,你们的名字都被记载在天堂里了。”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 此时,圣灵使耶稣充满了快乐,他说∶“天父啊,我赞美你!您是天地之主,您把这些事瞒过聪明与智慧之人,却把它们揭示给了婴儿,是的,那是您想要做的事情。
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “我父赐给了我一切,除了圣父,没有人知道圣子是谁;除了圣子和圣子愿意向他揭示的人之外,没有人知道圣父是谁。”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 然后,耶稣转过身来,对他的门徒悄悄地说道∶“你们看到了这一切是多么地幸运啊!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 因为,我告诉你们,以前曾有很多先知和国王都期望着看见你们所看到的一切,可是,他们却没有看到;他们期望听到你们所听到的一切,可是,他们也没有听到。”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 此刻,一个律法师站起身来,他想试探耶稣,他说道∶“大师,我该做什么,才能得到永恒的生命呢?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 耶稣对他说∶“律法里是怎么写的?你读到的是什么呢?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 那人回答说∶“你要全心全意,尽力、尽智地去爱主你的上帝,还有,爱邻居如同爱自己一样。”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 耶稣对他说∶“你回答得对。照这样做,你就可以得到永恒的生命。”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 可是,那个人却想证明自己是正确的,就对耶稣说道∶“可谁又是我的邻居呢?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 耶稣回答他说道∶“从前,有一个人从耶路撒冷出发到耶利哥去,可是在途中却落到了强盗的手里。强盗们剥掉了他的衣裳,又狠狠地打了他一顿,然后便扬长而去,把那个被打得半死的人丢在路边上。
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 刚好,有一位祭司从这条路上走过,他看见那个人时,便从路的另一边,绕开走过去了。
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 同样,一个利未人,也来到那个地方,当他看到那个人时,也同样从路的另一边绕着走过去了。
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 后来,一个撒玛利亚人旅行时来到这里,看到了他,立刻起了慈心,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 就走上前去,在他的伤口上洒了一些油和酒,并为他包扎好了伤口,然后,把他放在自己的牲口背上,带到了一个小客栈,并且精心地照料他。
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 第二天,他掏出两块银币,交给店主,嘱咐他说∶‘好好照料这个人,如果这些钱不够,等我回来时,我一定还足你。’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “那么,你认为这三个人里,哪一个是那个落到强盗手里的人的邻居呢?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 那个律法师说∶“那个怜悯他的人。”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 耶稣和门徒们继续他们的旅行。耶稣进了一个村庄。一个叫马大的女人欢迎耶稣到她家去。
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在耶稣脚边,听他的教导。
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 但是,马大却因为要做的事情很多,被弄得心烦意乱。她走过来对耶稣说∶“主啊,我妹妹把所有的活儿都丢给我一个人干,难道您不在意吗?请叫她来帮我一把吧!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 主回答她说∶“马大呀,马大,你为太多的事情操心,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 但是,只有一件事是必要的,马利亚已经做出了正确的选择,没有人能从她那里把它夺走。”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.