Lucas 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 这之后,主又指定了另外七十二个人,每两人一组,派他们先到他要去的各个城镇去。
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 他们出发前,耶稣对他们说∶“要收获的庄稼很多,可是工作的人却很少,所以,要向收获的主祈祷,请求他派谴工作的人去收获庄稼。
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 你们出去吧!但要记住,我派你们出去,就如同把羊羔放进了狼群里。
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 不要带钱包、口袋,也不要带鞋子,路途中,不要向任何人打招呼。
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 无论你们走进那一家,首先都要说,‘愿这家人平安!’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 如果爱好和平的人在那里,那么,你所求的平安就会降临到他的身上,但是,如果这个人不爱好和平,平安将会回到你们的身上。
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 在那家住下去,吃喝他们供给你们的东西,因为工作的人是配得上得到报酬的。不要从一家串到另一家。
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 而且,无论你们走进那一个城镇,只要人们欢迎你们,不论给你们摆上什么吃的,你们都要吃。
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 你们要为那个城的病人治病,并且告诉人们∶‘上帝的王国已经临近到你们了!’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 无论你们走进那一个城镇,如果那里的人不欢迎你们,你们就走到大街上,对他们说:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘就连附在我们脚上的你们城镇的尘土,我们都要抖掉,以示对你们的警告。但是你们要明白:上帝的王国已经临近了!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 我告诉你们,审判日那天,那个城镇的人所受到的惩罚,将比所多玛人所受到的还要惨。”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “哥拉讯,你要遭殃了!伯赛大,你要遭殃了!我在你们中间行了许多奇迹,如果这些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻带孝,向自己身上撒灰,对他们的罪孽表示内疚。
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 不过,审判日那天,你们受到的惩罚将比推罗和西顿人受到的更惨。
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 你,迦百农,难道你能升天吗?你将被摔到死亡的深渊里去。
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “使徒们,听从你们的人,就是在听从我;拒绝你们的人,就是在拒绝我;拒绝我的人,也就是在拒绝派我来的人。”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 耶稣派出去的那七十二个人高高兴兴地回来了,他们说∶“主啊,当我们用您的名义命令鬼时,他们甚至也听命服从了我们!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 耶稣对他们说∶“我曾看见撒旦象一道闪电一样,从天空坠下来!
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 听着,我已经交给了你们践踏蛇和蝎子权力,交给了你们战胜一切敌人的力量,没有什么会伤害你们。
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 但是,不要因为鬼屈服了你们而高兴,而真正值得欣喜的是,你们的名字都被记载在天堂里了。”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 此时,圣灵使耶稣充满了快乐,他说∶“天父啊,我赞美你!您是天地之主,您把这些事瞒过聪明与智慧之人,却把它们揭示给了婴儿,是的,那是您想要做的事情。
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “我父赐给了我一切,除了圣父,没有人知道圣子是谁;除了圣子和圣子愿意向他揭示的人之外,没有人知道圣父是谁。”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 然后,耶稣转过身来,对他的门徒悄悄地说道∶“你们看到了这一切是多么地幸运啊!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 因为,我告诉你们,以前曾有很多先知和国王都期望着看见你们所看到的一切,可是,他们却没有看到;他们期望听到你们所听到的一切,可是,他们也没有听到。”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 此刻,一个律法师站起身来,他想试探耶稣,他说道∶“大师,我该做什么,才能得到永恒的生命呢?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 耶稣对他说∶“律法里是怎么写的?你读到的是什么呢?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 那人回答说∶“你要全心全意,尽力、尽智地去爱主你的上帝,还有,爱邻居如同爱自己一样。”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 耶稣对他说∶“你回答得对。照这样做,你就可以得到永恒的生命。”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 可是,那个人却想证明自己是正确的,就对耶稣说道∶“可谁又是我的邻居呢?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 耶稣回答他说道∶“从前,有一个人从耶路撒冷出发到耶利哥去,可是在途中却落到了强盗的手里。强盗们剥掉了他的衣裳,又狠狠地打了他一顿,然后便扬长而去,把那个被打得半死的人丢在路边上。
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 刚好,有一位祭司从这条路上走过,他看见那个人时,便从路的另一边,绕开走过去了。
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 同样,一个利未人,也来到那个地方,当他看到那个人时,也同样从路的另一边绕着走过去了。
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 后来,一个撒玛利亚人旅行时来到这里,看到了他,立刻起了慈心,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 就走上前去,在他的伤口上洒了一些油和酒,并为他包扎好了伤口,然后,把他放在自己的牲口背上,带到了一个小客栈,并且精心地照料他。
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 第二天,他掏出两块银币,交给店主,嘱咐他说∶‘好好照料这个人,如果这些钱不够,等我回来时,我一定还足你。’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “那么,你认为这三个人里,哪一个是那个落到强盗手里的人的邻居呢?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 那个律法师说∶“那个怜悯他的人。”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 耶稣和门徒们继续他们的旅行。耶稣进了一个村庄。一个叫马大的女人欢迎耶稣到她家去。
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在耶稣脚边,听他的教导。
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 但是,马大却因为要做的事情很多,被弄得心烦意乱。她走过来对耶稣说∶“主啊,我妹妹把所有的活儿都丢给我一个人干,难道您不在意吗?请叫她来帮我一把吧!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 主回答她说∶“马大呀,马大,你为太多的事情操心,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 但是,只有一件事是必要的,马利亚已经做出了正确的选择,没有人能从她那里把它夺走。”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.