Lucas 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 这之后,主又指定了另外七十二个人,每两人一组,派他们先到他要去的各个城镇去。
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 他们出发前,耶稣对他们说∶“要收获的庄稼很多,可是工作的人却很少,所以,要向收获的主祈祷,请求他派谴工作的人去收获庄稼。
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 你们出去吧!但要记住,我派你们出去,就如同把羊羔放进了狼群里。
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 不要带钱包、口袋,也不要带鞋子,路途中,不要向任何人打招呼。
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 无论你们走进那一家,首先都要说,‘愿这家人平安!’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 如果爱好和平的人在那里,那么,你所求的平安就会降临到他的身上,但是,如果这个人不爱好和平,平安将会回到你们的身上。
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 在那家住下去,吃喝他们供给你们的东西,因为工作的人是配得上得到报酬的。不要从一家串到另一家。
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 而且,无论你们走进那一个城镇,只要人们欢迎你们,不论给你们摆上什么吃的,你们都要吃。
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 你们要为那个城的病人治病,并且告诉人们∶‘上帝的王国已经临近到你们了!’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 无论你们走进那一个城镇,如果那里的人不欢迎你们,你们就走到大街上,对他们说:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘就连附在我们脚上的你们城镇的尘土,我们都要抖掉,以示对你们的警告。但是你们要明白:上帝的王国已经临近了!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 我告诉你们,审判日那天,那个城镇的人所受到的惩罚,将比所多玛人所受到的还要惨。”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “哥拉讯,你要遭殃了!伯赛大,你要遭殃了!我在你们中间行了许多奇迹,如果这些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻带孝,向自己身上撒灰,对他们的罪孽表示内疚。
13 Jesus continuou:
14 不过,审判日那天,你们受到的惩罚将比推罗和西顿人受到的更惨。
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 你,迦百农,难道你能升天吗?你将被摔到死亡的深渊里去。
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “使徒们,听从你们的人,就是在听从我;拒绝你们的人,就是在拒绝我;拒绝我的人,也就是在拒绝派我来的人。”
16 Então disse aos discípulos:
17 耶稣派出去的那七十二个人高高兴兴地回来了,他们说∶“主啊,当我们用您的名义命令鬼时,他们甚至也听命服从了我们!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 耶稣对他们说∶“我曾看见撒旦象一道闪电一样,从天空坠下来!
18 Jesus respondeu:
19 听着,我已经交给了你们践踏蛇和蝎子权力,交给了你们战胜一切敌人的力量,没有什么会伤害你们。
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 但是,不要因为鬼屈服了你们而高兴,而真正值得欣喜的是,你们的名字都被记载在天堂里了。”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 此时,圣灵使耶稣充满了快乐,他说∶“天父啊,我赞美你!您是天地之主,您把这些事瞒过聪明与智慧之人,却把它们揭示给了婴儿,是的,那是您想要做的事情。
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “我父赐给了我一切,除了圣父,没有人知道圣子是谁;除了圣子和圣子愿意向他揭示的人之外,没有人知道圣父是谁。”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 然后,耶稣转过身来,对他的门徒悄悄地说道∶“你们看到了这一切是多么地幸运啊!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 因为,我告诉你们,以前曾有很多先知和国王都期望着看见你们所看到的一切,可是,他们却没有看到;他们期望听到你们所听到的一切,可是,他们也没有听到。”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 此刻,一个律法师站起身来,他想试探耶稣,他说道∶“大师,我该做什么,才能得到永恒的生命呢?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 耶稣对他说∶“律法里是怎么写的?你读到的是什么呢?”
26 Jesus respondeu:
27 那人回答说∶“你要全心全意,尽力、尽智地去爱主你的上帝,还有,爱邻居如同爱自己一样。”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 耶稣对他说∶“你回答得对。照这样做,你就可以得到永恒的生命。”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 可是,那个人却想证明自己是正确的,就对耶稣说道∶“可谁又是我的邻居呢?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 耶稣回答他说道∶“从前,有一个人从耶路撒冷出发到耶利哥去,可是在途中却落到了强盗的手里。强盗们剥掉了他的衣裳,又狠狠地打了他一顿,然后便扬长而去,把那个被打得半死的人丢在路边上。
30 Jesus respondeu assim:
31 刚好,有一位祭司从这条路上走过,他看见那个人时,便从路的另一边,绕开走过去了。
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 同样,一个利未人,也来到那个地方,当他看到那个人时,也同样从路的另一边绕着走过去了。
32 Também um
33 后来,一个撒玛利亚人旅行时来到这里,看到了他,立刻起了慈心,
33 Mas um
34 就走上前去,在他的伤口上洒了一些油和酒,并为他包扎好了伤口,然后,把他放在自己的牲口背上,带到了一个小客栈,并且精心地照料他。
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 第二天,他掏出两块银币,交给店主,嘱咐他说∶‘好好照料这个人,如果这些钱不够,等我回来时,我一定还足你。’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “那么,你认为这三个人里,哪一个是那个落到强盗手里的人的邻居呢?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 那个律法师说∶“那个怜悯他的人。”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 耶稣和门徒们继续他们的旅行。耶稣进了一个村庄。一个叫马大的女人欢迎耶稣到她家去。
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在耶稣脚边,听他的教导。
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 但是,马大却因为要做的事情很多,被弄得心烦意乱。她走过来对耶稣说∶“主啊,我妹妹把所有的活儿都丢给我一个人干,难道您不在意吗?请叫她来帮我一把吧!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 主回答她说∶“马大呀,马大,你为太多的事情操心,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 但是,只有一件事是必要的,马利亚已经做出了正确的选择,没有人能从她那里把它夺走。”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.