Lucas 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 这之后,主又指定了另外七十二个人,每两人一组,派他们先到他要去的各个城镇去。
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 他们出发前,耶稣对他们说∶“要收获的庄稼很多,可是工作的人却很少,所以,要向收获的主祈祷,请求他派谴工作的人去收获庄稼。
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 你们出去吧!但要记住,我派你们出去,就如同把羊羔放进了狼群里。
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 不要带钱包、口袋,也不要带鞋子,路途中,不要向任何人打招呼。
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 无论你们走进那一家,首先都要说,‘愿这家人平安!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 如果爱好和平的人在那里,那么,你所求的平安就会降临到他的身上,但是,如果这个人不爱好和平,平安将会回到你们的身上。
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 在那家住下去,吃喝他们供给你们的东西,因为工作的人是配得上得到报酬的。不要从一家串到另一家。
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 而且,无论你们走进那一个城镇,只要人们欢迎你们,不论给你们摆上什么吃的,你们都要吃。
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 你们要为那个城的病人治病,并且告诉人们∶‘上帝的王国已经临近到你们了!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 无论你们走进那一个城镇,如果那里的人不欢迎你们,你们就走到大街上,对他们说:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘就连附在我们脚上的你们城镇的尘土,我们都要抖掉,以示对你们的警告。但是你们要明白:上帝的王国已经临近了!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 我告诉你们,审判日那天,那个城镇的人所受到的惩罚,将比所多玛人所受到的还要惨。”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “哥拉讯,你要遭殃了!伯赛大,你要遭殃了!我在你们中间行了许多奇迹,如果这些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻带孝,向自己身上撒灰,对他们的罪孽表示内疚。
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 不过,审判日那天,你们受到的惩罚将比推罗和西顿人受到的更惨。
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 你,迦百农,难道你能升天吗?你将被摔到死亡的深渊里去。
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “使徒们,听从你们的人,就是在听从我;拒绝你们的人,就是在拒绝我;拒绝我的人,也就是在拒绝派我来的人。”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 耶稣派出去的那七十二个人高高兴兴地回来了,他们说∶“主啊,当我们用您的名义命令鬼时,他们甚至也听命服从了我们!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 耶稣对他们说∶“我曾看见撒旦象一道闪电一样,从天空坠下来!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 听着,我已经交给了你们践踏蛇和蝎子权力,交给了你们战胜一切敌人的力量,没有什么会伤害你们。
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 但是,不要因为鬼屈服了你们而高兴,而真正值得欣喜的是,你们的名字都被记载在天堂里了。”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 此时,圣灵使耶稣充满了快乐,他说∶“天父啊,我赞美你!您是天地之主,您把这些事瞒过聪明与智慧之人,却把它们揭示给了婴儿,是的,那是您想要做的事情。
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “我父赐给了我一切,除了圣父,没有人知道圣子是谁;除了圣子和圣子愿意向他揭示的人之外,没有人知道圣父是谁。”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 然后,耶稣转过身来,对他的门徒悄悄地说道∶“你们看到了这一切是多么地幸运啊!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 因为,我告诉你们,以前曾有很多先知和国王都期望着看见你们所看到的一切,可是,他们却没有看到;他们期望听到你们所听到的一切,可是,他们也没有听到。”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 此刻,一个律法师站起身来,他想试探耶稣,他说道∶“大师,我该做什么,才能得到永恒的生命呢?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 耶稣对他说∶“律法里是怎么写的?你读到的是什么呢?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 那人回答说∶“你要全心全意,尽力、尽智地去爱主你的上帝,还有,爱邻居如同爱自己一样。”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 耶稣对他说∶“你回答得对。照这样做,你就可以得到永恒的生命。”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 可是,那个人却想证明自己是正确的,就对耶稣说道∶“可谁又是我的邻居呢?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 耶稣回答他说道∶“从前,有一个人从耶路撒冷出发到耶利哥去,可是在途中却落到了强盗的手里。强盗们剥掉了他的衣裳,又狠狠地打了他一顿,然后便扬长而去,把那个被打得半死的人丢在路边上。
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 刚好,有一位祭司从这条路上走过,他看见那个人时,便从路的另一边,绕开走过去了。
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 同样,一个利未人,也来到那个地方,当他看到那个人时,也同样从路的另一边绕着走过去了。
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 后来,一个撒玛利亚人旅行时来到这里,看到了他,立刻起了慈心,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 就走上前去,在他的伤口上洒了一些油和酒,并为他包扎好了伤口,然后,把他放在自己的牲口背上,带到了一个小客栈,并且精心地照料他。
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 第二天,他掏出两块银币,交给店主,嘱咐他说∶‘好好照料这个人,如果这些钱不够,等我回来时,我一定还足你。’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “那么,你认为这三个人里,哪一个是那个落到强盗手里的人的邻居呢?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 那个律法师说∶“那个怜悯他的人。”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 耶稣和门徒们继续他们的旅行。耶稣进了一个村庄。一个叫马大的女人欢迎耶稣到她家去。
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在耶稣脚边,听他的教导。
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 但是,马大却因为要做的事情很多,被弄得心烦意乱。她走过来对耶稣说∶“主啊,我妹妹把所有的活儿都丢给我一个人干,难道您不在意吗?请叫她来帮我一把吧!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 主回答她说∶“马大呀,马大,你为太多的事情操心,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 但是,只有一件事是必要的,马利亚已经做出了正确的选择,没有人能从她那里把它夺走。”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.