Juízes 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 基甸的儿子亚比米勒去示剑见他的母舅们,他对他们和他外祖父全家人说∶
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “你们去问问示剑的权贵们,他们是打算服侍耶路巴力的所有七十个儿子还是只向一人俯首称臣?要记住,我—亚比米勒是你们的亲骨肉。”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 他的母舅们向示剑的权贵们转达了他的话。示剑人决定拥戴亚比米勒,因为他是他们的亲戚。
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 他们从巴力比利士的庙里拿了七十块银子交给亚比米勒;他用这些银子雇了一群流氓跟随左右。
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 他闯进俄弗拉他父亲的家里,把耶路巴力的七十个儿子—也是他的兄弟—都杀死在一块石头上。只有最小的儿子约坦藏了起来,幸免于难。
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 随后,示剑的权贵们和米罗人集合起来,他们来到示剑的橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 约坦听到这个消息,他爬上基利心山,站在山顶上大声呼喊∶“示剑的权贵们哪,你们要听听我的话!愿上帝也倾听你们的陈述。
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 “树木们要立一个王。它们对橄榄树说∶‘你做我们的王吧!’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 橄榄树答道∶‘难道要我停止生产供奉神明和使人荣耀的橄榄油,而去在你们众树之上飘摇吗?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “它们对无花果树说∶‘你做我们的王吧!’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 无花果树答道∶‘难道要我停止结出甜美的果子,而去在你们众树之上飘摇吗?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “它们对葡萄树说∶‘你做我们的王吧!’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 葡萄树答道∶‘难道要我停止产出神明和人喜爱的酒,而去在你们众树之上飘摇吗?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “于是,树木们一起对荆棘丛说∶‘你来做我们的王吧!’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 荆棘丛答道∶‘如果你们真心立我为王,就来投靠在我的荫下吧,让我来保护你们;如果你们心意不诚,荆棘丛就会起火,连黎巴嫩的香柏树一齐烧光。’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “现在,你们是否真心立亚比米勒为王?你们是否公正地对待耶路巴力,按他的功绩善待他的家人?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 我的父亲曾为你们征战,他出生入死,把你们从米甸人的手中解救出来,
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 而今天,你们竟然背叛了我父亲的家族,把他的七十个儿子一起杀死在一块大石头上!你们把我父亲侍妾的儿子亚比米勒立为示剑的王,只因为他是你们的亲戚;
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 今天,如果你们以诚意对待耶路巴力和他的家族,我愿你们和亚比米勒都快乐;
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 但是,如果你们所行不义,愿火从亚比米勒发出,烧尽你们示剑的权贵和米罗人;也愿火从你们发出,把亚比米勒烧死。”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 随后,约坦逃到了比珥,在那里住了下来,躲避他的哥哥亚比米勒。
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 亚比米勒统治了以色列三年。
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 但是,上帝使亚比米勒与示剑的权贵们不和,他们转而背叛了亚比米勒。
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 这就是要让耶路巴力的七十个儿子所受的残害和他们所流的血报应在他们的兄弟亚比米勒身上,因为是他杀害了他们;同时也要报应在示剑的权贵们身上,因为是他们怂恿他杀害了他的兄弟们。
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 示剑的权贵们在山顶上设下埋伏,要杀亚比米勒。他们抢劫从那里经过的每一个人。有人把这件事报告了亚比米勒。
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑。示剑的权贵们很信任他。
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,设摆宴筵;他们进神庙,在那里又吃又喝,咒骂亚比米勒。
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 迦勒说∶“亚比米勒是谁?我们示剑人又是谁?为什么我们要服侍他?他不过是耶路巴力的儿子罢了!西布勒也不过是他的帮手。我们应该服侍哈抹的后代,他才是示剑人的祖先!为什么要服侍亚比米勒?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 要是这里的人归我统率,我就除掉亚比米勒!我要告诉他∶‘整顿你的队伍,出来接战吧!’”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 示剑城的首领西布勒听到以别的儿子迦勒的话,非常恼怒。
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 他派人到亚鲁玛向亚比米勒报告∶“以别的儿子迦勒和他的兄弟们到了示剑,煽动城里的人反对你。
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 你要连夜起兵埋伏在野外,
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 明天天一亮就突袭这座城。迦勒率队出去迎战时,你要狠狠地揍他。”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 于是,亚比米勒趁夜率军出发,他把全军分成四队,埋伏在示剑城外。
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 清晨,亚比米勒和他的军队一看见迦勒出现在城门口,就从埋伏的地方冲了出来。
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 迦勒看见了,对西布勒说∶“看!有人从山上下来了!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 迦勒又说∶“看!有人从山坡上下来了,还有一队人从占卦的橡树那里过来了!”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 西布勒对他说∶“你说过,‘亚比米勒算什么,’叫我们不要服侍他。现在,你嘲笑的人就在眼前!你夸下的海口在哪儿?出去迎战吧!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 迦勒率领示剑的首领们出去与亚比米勒交战。
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 亚比米勒攻击迦勒;迦勒大败而逃,伤亡的人一直堆到城门口。
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 亚比米勒返回亚鲁玛。西布勒把迦勒和他的兄弟都赶出了示剑,不准他们再呆在城里。
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 第二天,城里的居民要到田里去,有人报告了亚比米勒。
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 亚比米勒集结起部队,把他们分成三队,埋伏在田野里。他望见人们出了城,就冲出来攻击他们。
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 亚比米勒率领一队人冲过去扼住了城门的通路,其他两队人向田野里的人群冲杀。
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 整整一天,亚比米勒都在攻城。他终于把城攻下,杀光了城里的所有居民。随后,他又把城拆毁,把盐撒在废墟上。
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 示剑堡的首领们得到消息,躲进了巴力比利士庙的地堡里。
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 有人把这件事报告了亚比米勒。
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 于是,亚比米勒带着部下上了撒扪山。他拿斧子砍下一根大树枝,扛在肩上,命令部下也迅速照着他的样子做。
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 每个人都砍了一捆树枝,跟随着亚比米勒把树枝都堆放在地堡周围,然后放火烧了地堡。就这样,示剑堡的人也都死了,男女约有一千人。
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 随后,亚比米勒前去围攻提备斯,攻占了它。
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 城里有一座塔,非常坚固。全城的男女居民和首领们都逃进塔里,他们把塔门关牢,登上塔顶。
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 亚比米勒攻打这塔,直逼塔下;他接近塔门,要放火烧塔。
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 不料,塔上有一个妇人搬起一块上磨石抛了下来,正落在亚比米勒的头上,把他的头盖骨打碎了。
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 亚比米勒急忙叫替他拿兵器的年轻侍卫过来,对他说∶“你拔刀杀了我吧!免得人家说我死于一个妇人之手!”侍卫遵命拔刀刺下,亚比米勒就此身亡。
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 以色列人看见亚比米勒死了,纷纷散去。
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 就这样,上帝使亚比米勒对他父亲做的恶事得了报应,因为他杀害了自己的七十个兄弟。
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受到报应。耶路巴力的儿子约坦的诅咒在他们身上都应验了。
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.