Juízes 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 基甸的儿子亚比米勒去示剑见他的母舅们,他对他们和他外祖父全家人说∶
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “你们去问问示剑的权贵们,他们是打算服侍耶路巴力的所有七十个儿子还是只向一人俯首称臣?要记住,我—亚比米勒是你们的亲骨肉。”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 他的母舅们向示剑的权贵们转达了他的话。示剑人决定拥戴亚比米勒,因为他是他们的亲戚。
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 他们从巴力比利士的庙里拿了七十块银子交给亚比米勒;他用这些银子雇了一群流氓跟随左右。
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 他闯进俄弗拉他父亲的家里,把耶路巴力的七十个儿子—也是他的兄弟—都杀死在一块石头上。只有最小的儿子约坦藏了起来,幸免于难。
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 随后,示剑的权贵们和米罗人集合起来,他们来到示剑的橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 约坦听到这个消息,他爬上基利心山,站在山顶上大声呼喊∶“示剑的权贵们哪,你们要听听我的话!愿上帝也倾听你们的陈述。
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 “树木们要立一个王。它们对橄榄树说∶‘你做我们的王吧!’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 橄榄树答道∶‘难道要我停止生产供奉神明和使人荣耀的橄榄油,而去在你们众树之上飘摇吗?’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “它们对无花果树说∶‘你做我们的王吧!’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 无花果树答道∶‘难道要我停止结出甜美的果子,而去在你们众树之上飘摇吗?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “它们对葡萄树说∶‘你做我们的王吧!’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 葡萄树答道∶‘难道要我停止产出神明和人喜爱的酒,而去在你们众树之上飘摇吗?’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “于是,树木们一起对荆棘丛说∶‘你来做我们的王吧!’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 荆棘丛答道∶‘如果你们真心立我为王,就来投靠在我的荫下吧,让我来保护你们;如果你们心意不诚,荆棘丛就会起火,连黎巴嫩的香柏树一齐烧光。’
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “现在,你们是否真心立亚比米勒为王?你们是否公正地对待耶路巴力,按他的功绩善待他的家人?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 我的父亲曾为你们征战,他出生入死,把你们从米甸人的手中解救出来,
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 而今天,你们竟然背叛了我父亲的家族,把他的七十个儿子一起杀死在一块大石头上!你们把我父亲侍妾的儿子亚比米勒立为示剑的王,只因为他是你们的亲戚;
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 今天,如果你们以诚意对待耶路巴力和他的家族,我愿你们和亚比米勒都快乐;
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 但是,如果你们所行不义,愿火从亚比米勒发出,烧尽你们示剑的权贵和米罗人;也愿火从你们发出,把亚比米勒烧死。”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 随后,约坦逃到了比珥,在那里住了下来,躲避他的哥哥亚比米勒。
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 亚比米勒统治了以色列三年。
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 但是,上帝使亚比米勒与示剑的权贵们不和,他们转而背叛了亚比米勒。
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 这就是要让耶路巴力的七十个儿子所受的残害和他们所流的血报应在他们的兄弟亚比米勒身上,因为是他杀害了他们;同时也要报应在示剑的权贵们身上,因为是他们怂恿他杀害了他的兄弟们。
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 示剑的权贵们在山顶上设下埋伏,要杀亚比米勒。他们抢劫从那里经过的每一个人。有人把这件事报告了亚比米勒。
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑。示剑的权贵们很信任他。
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,设摆宴筵;他们进神庙,在那里又吃又喝,咒骂亚比米勒。
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 迦勒说∶“亚比米勒是谁?我们示剑人又是谁?为什么我们要服侍他?他不过是耶路巴力的儿子罢了!西布勒也不过是他的帮手。我们应该服侍哈抹的后代,他才是示剑人的祖先!为什么要服侍亚比米勒?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 要是这里的人归我统率,我就除掉亚比米勒!我要告诉他∶‘整顿你的队伍,出来接战吧!’”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 示剑城的首领西布勒听到以别的儿子迦勒的话,非常恼怒。
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 他派人到亚鲁玛向亚比米勒报告∶“以别的儿子迦勒和他的兄弟们到了示剑,煽动城里的人反对你。
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 你要连夜起兵埋伏在野外,
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 明天天一亮就突袭这座城。迦勒率队出去迎战时,你要狠狠地揍他。”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 于是,亚比米勒趁夜率军出发,他把全军分成四队,埋伏在示剑城外。
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 清晨,亚比米勒和他的军队一看见迦勒出现在城门口,就从埋伏的地方冲了出来。
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 迦勒看见了,对西布勒说∶“看!有人从山上下来了!”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 迦勒又说∶“看!有人从山坡上下来了,还有一队人从占卦的橡树那里过来了!”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 西布勒对他说∶“你说过,‘亚比米勒算什么,’叫我们不要服侍他。现在,你嘲笑的人就在眼前!你夸下的海口在哪儿?出去迎战吧!”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 迦勒率领示剑的首领们出去与亚比米勒交战。
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 亚比米勒攻击迦勒;迦勒大败而逃,伤亡的人一直堆到城门口。
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 亚比米勒返回亚鲁玛。西布勒把迦勒和他的兄弟都赶出了示剑,不准他们再呆在城里。
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 第二天,城里的居民要到田里去,有人报告了亚比米勒。
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 亚比米勒集结起部队,把他们分成三队,埋伏在田野里。他望见人们出了城,就冲出来攻击他们。
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 亚比米勒率领一队人冲过去扼住了城门的通路,其他两队人向田野里的人群冲杀。
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 整整一天,亚比米勒都在攻城。他终于把城攻下,杀光了城里的所有居民。随后,他又把城拆毁,把盐撒在废墟上。
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 示剑堡的首领们得到消息,躲进了巴力比利士庙的地堡里。
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 有人把这件事报告了亚比米勒。
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 于是,亚比米勒带着部下上了撒扪山。他拿斧子砍下一根大树枝,扛在肩上,命令部下也迅速照着他的样子做。
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 每个人都砍了一捆树枝,跟随着亚比米勒把树枝都堆放在地堡周围,然后放火烧了地堡。就这样,示剑堡的人也都死了,男女约有一千人。
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 随后,亚比米勒前去围攻提备斯,攻占了它。
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 城里有一座塔,非常坚固。全城的男女居民和首领们都逃进塔里,他们把塔门关牢,登上塔顶。
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 亚比米勒攻打这塔,直逼塔下;他接近塔门,要放火烧塔。
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 不料,塔上有一个妇人搬起一块上磨石抛了下来,正落在亚比米勒的头上,把他的头盖骨打碎了。
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 亚比米勒急忙叫替他拿兵器的年轻侍卫过来,对他说∶“你拔刀杀了我吧!免得人家说我死于一个妇人之手!”侍卫遵命拔刀刺下,亚比米勒就此身亡。
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 以色列人看见亚比米勒死了,纷纷散去。
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 就这样,上帝使亚比米勒对他父亲做的恶事得了报应,因为他杀害了自己的七十个兄弟。
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受到报应。耶路巴力的儿子约坦的诅咒在他们身上都应验了。
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.