Juízes 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 基甸的儿子亚比米勒去示剑见他的母舅们,他对他们和他外祖父全家人说∶
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “你们去问问示剑的权贵们,他们是打算服侍耶路巴力的所有七十个儿子还是只向一人俯首称臣?要记住,我—亚比米勒是你们的亲骨肉。”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 他的母舅们向示剑的权贵们转达了他的话。示剑人决定拥戴亚比米勒,因为他是他们的亲戚。
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 他们从巴力比利士的庙里拿了七十块银子交给亚比米勒;他用这些银子雇了一群流氓跟随左右。
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 他闯进俄弗拉他父亲的家里,把耶路巴力的七十个儿子—也是他的兄弟—都杀死在一块石头上。只有最小的儿子约坦藏了起来,幸免于难。
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 随后,示剑的权贵们和米罗人集合起来,他们来到示剑的橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 约坦听到这个消息,他爬上基利心山,站在山顶上大声呼喊∶“示剑的权贵们哪,你们要听听我的话!愿上帝也倾听你们的陈述。
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 “树木们要立一个王。它们对橄榄树说∶‘你做我们的王吧!’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 橄榄树答道∶‘难道要我停止生产供奉神明和使人荣耀的橄榄油,而去在你们众树之上飘摇吗?’
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “它们对无花果树说∶‘你做我们的王吧!’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 无花果树答道∶‘难道要我停止结出甜美的果子,而去在你们众树之上飘摇吗?’
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “它们对葡萄树说∶‘你做我们的王吧!’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 葡萄树答道∶‘难道要我停止产出神明和人喜爱的酒,而去在你们众树之上飘摇吗?’
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “于是,树木们一起对荆棘丛说∶‘你来做我们的王吧!’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 荆棘丛答道∶‘如果你们真心立我为王,就来投靠在我的荫下吧,让我来保护你们;如果你们心意不诚,荆棘丛就会起火,连黎巴嫩的香柏树一齐烧光。’
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “现在,你们是否真心立亚比米勒为王?你们是否公正地对待耶路巴力,按他的功绩善待他的家人?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 我的父亲曾为你们征战,他出生入死,把你们从米甸人的手中解救出来,
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 而今天,你们竟然背叛了我父亲的家族,把他的七十个儿子一起杀死在一块大石头上!你们把我父亲侍妾的儿子亚比米勒立为示剑的王,只因为他是你们的亲戚;
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 今天,如果你们以诚意对待耶路巴力和他的家族,我愿你们和亚比米勒都快乐;
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 但是,如果你们所行不义,愿火从亚比米勒发出,烧尽你们示剑的权贵和米罗人;也愿火从你们发出,把亚比米勒烧死。”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 随后,约坦逃到了比珥,在那里住了下来,躲避他的哥哥亚比米勒。
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 亚比米勒统治了以色列三年。
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 但是,上帝使亚比米勒与示剑的权贵们不和,他们转而背叛了亚比米勒。
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 这就是要让耶路巴力的七十个儿子所受的残害和他们所流的血报应在他们的兄弟亚比米勒身上,因为是他杀害了他们;同时也要报应在示剑的权贵们身上,因为是他们怂恿他杀害了他的兄弟们。
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 示剑的权贵们在山顶上设下埋伏,要杀亚比米勒。他们抢劫从那里经过的每一个人。有人把这件事报告了亚比米勒。
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑。示剑的权贵们很信任他。
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,设摆宴筵;他们进神庙,在那里又吃又喝,咒骂亚比米勒。
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 迦勒说∶“亚比米勒是谁?我们示剑人又是谁?为什么我们要服侍他?他不过是耶路巴力的儿子罢了!西布勒也不过是他的帮手。我们应该服侍哈抹的后代,他才是示剑人的祖先!为什么要服侍亚比米勒?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 要是这里的人归我统率,我就除掉亚比米勒!我要告诉他∶‘整顿你的队伍,出来接战吧!’”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 示剑城的首领西布勒听到以别的儿子迦勒的话,非常恼怒。
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 他派人到亚鲁玛向亚比米勒报告∶“以别的儿子迦勒和他的兄弟们到了示剑,煽动城里的人反对你。
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 你要连夜起兵埋伏在野外,
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 明天天一亮就突袭这座城。迦勒率队出去迎战时,你要狠狠地揍他。”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 于是,亚比米勒趁夜率军出发,他把全军分成四队,埋伏在示剑城外。
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 清晨,亚比米勒和他的军队一看见迦勒出现在城门口,就从埋伏的地方冲了出来。
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 迦勒看见了,对西布勒说∶“看!有人从山上下来了!”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 迦勒又说∶“看!有人从山坡上下来了,还有一队人从占卦的橡树那里过来了!”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 西布勒对他说∶“你说过,‘亚比米勒算什么,’叫我们不要服侍他。现在,你嘲笑的人就在眼前!你夸下的海口在哪儿?出去迎战吧!”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 迦勒率领示剑的首领们出去与亚比米勒交战。
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 亚比米勒攻击迦勒;迦勒大败而逃,伤亡的人一直堆到城门口。
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 亚比米勒返回亚鲁玛。西布勒把迦勒和他的兄弟都赶出了示剑,不准他们再呆在城里。
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 第二天,城里的居民要到田里去,有人报告了亚比米勒。
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 亚比米勒集结起部队,把他们分成三队,埋伏在田野里。他望见人们出了城,就冲出来攻击他们。
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 亚比米勒率领一队人冲过去扼住了城门的通路,其他两队人向田野里的人群冲杀。
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 整整一天,亚比米勒都在攻城。他终于把城攻下,杀光了城里的所有居民。随后,他又把城拆毁,把盐撒在废墟上。
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 示剑堡的首领们得到消息,躲进了巴力比利士庙的地堡里。
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 有人把这件事报告了亚比米勒。
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 于是,亚比米勒带着部下上了撒扪山。他拿斧子砍下一根大树枝,扛在肩上,命令部下也迅速照着他的样子做。
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 每个人都砍了一捆树枝,跟随着亚比米勒把树枝都堆放在地堡周围,然后放火烧了地堡。就这样,示剑堡的人也都死了,男女约有一千人。
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 随后,亚比米勒前去围攻提备斯,攻占了它。
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 城里有一座塔,非常坚固。全城的男女居民和首领们都逃进塔里,他们把塔门关牢,登上塔顶。
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 亚比米勒攻打这塔,直逼塔下;他接近塔门,要放火烧塔。
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 不料,塔上有一个妇人搬起一块上磨石抛了下来,正落在亚比米勒的头上,把他的头盖骨打碎了。
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 亚比米勒急忙叫替他拿兵器的年轻侍卫过来,对他说∶“你拔刀杀了我吧!免得人家说我死于一个妇人之手!”侍卫遵命拔刀刺下,亚比米勒就此身亡。
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 以色列人看见亚比米勒死了,纷纷散去。
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 就这样,上帝使亚比米勒对他父亲做的恶事得了报应,因为他杀害了自己的七十个兄弟。
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受到报应。耶路巴力的儿子约坦的诅咒在他们身上都应验了。
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.