Juízes 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 基甸的儿子亚比米勒去示剑见他的母舅们,他对他们和他外祖父全家人说∶
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “你们去问问示剑的权贵们,他们是打算服侍耶路巴力的所有七十个儿子还是只向一人俯首称臣?要记住,我—亚比米勒是你们的亲骨肉。”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 他的母舅们向示剑的权贵们转达了他的话。示剑人决定拥戴亚比米勒,因为他是他们的亲戚。
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 他们从巴力比利士的庙里拿了七十块银子交给亚比米勒;他用这些银子雇了一群流氓跟随左右。
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 他闯进俄弗拉他父亲的家里,把耶路巴力的七十个儿子—也是他的兄弟—都杀死在一块石头上。只有最小的儿子约坦藏了起来,幸免于难。
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 随后,示剑的权贵们和米罗人集合起来,他们来到示剑的橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 约坦听到这个消息,他爬上基利心山,站在山顶上大声呼喊∶“示剑的权贵们哪,你们要听听我的话!愿上帝也倾听你们的陈述。
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 “树木们要立一个王。它们对橄榄树说∶‘你做我们的王吧!’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 橄榄树答道∶‘难道要我停止生产供奉神明和使人荣耀的橄榄油,而去在你们众树之上飘摇吗?’
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 “它们对无花果树说∶‘你做我们的王吧!’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 无花果树答道∶‘难道要我停止结出甜美的果子,而去在你们众树之上飘摇吗?’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 “它们对葡萄树说∶‘你做我们的王吧!’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 葡萄树答道∶‘难道要我停止产出神明和人喜爱的酒,而去在你们众树之上飘摇吗?’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 “于是,树木们一起对荆棘丛说∶‘你来做我们的王吧!’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 荆棘丛答道∶‘如果你们真心立我为王,就来投靠在我的荫下吧,让我来保护你们;如果你们心意不诚,荆棘丛就会起火,连黎巴嫩的香柏树一齐烧光。’
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 “现在,你们是否真心立亚比米勒为王?你们是否公正地对待耶路巴力,按他的功绩善待他的家人?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 我的父亲曾为你们征战,他出生入死,把你们从米甸人的手中解救出来,
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 而今天,你们竟然背叛了我父亲的家族,把他的七十个儿子一起杀死在一块大石头上!你们把我父亲侍妾的儿子亚比米勒立为示剑的王,只因为他是你们的亲戚;
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 今天,如果你们以诚意对待耶路巴力和他的家族,我愿你们和亚比米勒都快乐;
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 但是,如果你们所行不义,愿火从亚比米勒发出,烧尽你们示剑的权贵和米罗人;也愿火从你们发出,把亚比米勒烧死。”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 随后,约坦逃到了比珥,在那里住了下来,躲避他的哥哥亚比米勒。
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 亚比米勒统治了以色列三年。
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 但是,上帝使亚比米勒与示剑的权贵们不和,他们转而背叛了亚比米勒。
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 这就是要让耶路巴力的七十个儿子所受的残害和他们所流的血报应在他们的兄弟亚比米勒身上,因为是他杀害了他们;同时也要报应在示剑的权贵们身上,因为是他们怂恿他杀害了他的兄弟们。
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 示剑的权贵们在山顶上设下埋伏,要杀亚比米勒。他们抢劫从那里经过的每一个人。有人把这件事报告了亚比米勒。
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑。示剑的权贵们很信任他。
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 他们到葡萄园采葡萄,酿酒,设摆宴筵;他们进神庙,在那里又吃又喝,咒骂亚比米勒。
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 迦勒说∶“亚比米勒是谁?我们示剑人又是谁?为什么我们要服侍他?他不过是耶路巴力的儿子罢了!西布勒也不过是他的帮手。我们应该服侍哈抹的后代,他才是示剑人的祖先!为什么要服侍亚比米勒?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 要是这里的人归我统率,我就除掉亚比米勒!我要告诉他∶‘整顿你的队伍,出来接战吧!’”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 示剑城的首领西布勒听到以别的儿子迦勒的话,非常恼怒。
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 他派人到亚鲁玛向亚比米勒报告∶“以别的儿子迦勒和他的兄弟们到了示剑,煽动城里的人反对你。
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 你要连夜起兵埋伏在野外,
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 明天天一亮就突袭这座城。迦勒率队出去迎战时,你要狠狠地揍他。”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 于是,亚比米勒趁夜率军出发,他把全军分成四队,埋伏在示剑城外。
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 清晨,亚比米勒和他的军队一看见迦勒出现在城门口,就从埋伏的地方冲了出来。
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 迦勒看见了,对西布勒说∶“看!有人从山上下来了!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 迦勒又说∶“看!有人从山坡上下来了,还有一队人从占卦的橡树那里过来了!”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 西布勒对他说∶“你说过,‘亚比米勒算什么,’叫我们不要服侍他。现在,你嘲笑的人就在眼前!你夸下的海口在哪儿?出去迎战吧!”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 迦勒率领示剑的首领们出去与亚比米勒交战。
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 亚比米勒攻击迦勒;迦勒大败而逃,伤亡的人一直堆到城门口。
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 亚比米勒返回亚鲁玛。西布勒把迦勒和他的兄弟都赶出了示剑,不准他们再呆在城里。
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 第二天,城里的居民要到田里去,有人报告了亚比米勒。
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 亚比米勒集结起部队,把他们分成三队,埋伏在田野里。他望见人们出了城,就冲出来攻击他们。
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 亚比米勒率领一队人冲过去扼住了城门的通路,其他两队人向田野里的人群冲杀。
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 整整一天,亚比米勒都在攻城。他终于把城攻下,杀光了城里的所有居民。随后,他又把城拆毁,把盐撒在废墟上。
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 示剑堡的首领们得到消息,躲进了巴力比利士庙的地堡里。
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 有人把这件事报告了亚比米勒。
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 于是,亚比米勒带着部下上了撒扪山。他拿斧子砍下一根大树枝,扛在肩上,命令部下也迅速照着他的样子做。
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 每个人都砍了一捆树枝,跟随着亚比米勒把树枝都堆放在地堡周围,然后放火烧了地堡。就这样,示剑堡的人也都死了,男女约有一千人。
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 随后,亚比米勒前去围攻提备斯,攻占了它。
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 城里有一座塔,非常坚固。全城的男女居民和首领们都逃进塔里,他们把塔门关牢,登上塔顶。
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 亚比米勒攻打这塔,直逼塔下;他接近塔门,要放火烧塔。
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 不料,塔上有一个妇人搬起一块上磨石抛了下来,正落在亚比米勒的头上,把他的头盖骨打碎了。
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 亚比米勒急忙叫替他拿兵器的年轻侍卫过来,对他说∶“你拔刀杀了我吧!免得人家说我死于一个妇人之手!”侍卫遵命拔刀刺下,亚比米勒就此身亡。
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 以色列人看见亚比米勒死了,纷纷散去。
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 就这样,上帝使亚比米勒对他父亲做的恶事得了报应,因为他杀害了自己的七十个兄弟。
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 上帝也使示剑人为自己的罪恶受到报应。耶路巴力的儿子约坦的诅咒在他们身上都应验了。
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.