Juízes 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以法莲人抱怨基甸说∶“你去打米甸人,为什么不招呼我们同去呢?为什么这样对待我们?”他们对基甸很不满。
1 Os homens de Efraim disseram a Gedeão: Por que nos trataste assim, não nos chamando a pelejar contigo contra Madiã? E houve entre eles uma violenta discussão.
2 — ausente —
2 Gedeão respondeu-lhes: Que fiz eu, ao lado do que vós fizestes? Porventura não valem mais os cachos de Efraim que as vindimas de Abieser?
3 — ausente —
3 Foi nas vossas mãos que o Senhor entregou os príncipes de Madiã, Oreb e Zeb. Que pude eu, pois, fazer em comparação do que vós fizestes? E com estas palavras aquietaram-se.
4 基甸率领三百名部下渡过约旦河,尽管人马困乏,仍然继续追击敌人。
4 Gedeão chegou ao Jordão e passou-o com seus trezentos homens, continuando a perseguir o inimigo, apesar de sua fadiga.
5 他对疏割人说∶“请给我的士兵一些面包吧!他们太累了。我还要去追击米甸王西巴和撒慕拿。”
5 Chegando a Socot, disse aos seus moradores: Dai, peço-vos, pão aos homens que me acompanham, porque estão muito cansados; estou perseguindo Zebéia e Salmana, reis de Madiã.
6 不料,疏割的首领们却说∶“你还没有抓住西巴和撒慕拿,我们为什么要供给你的军队?”
6 Os chefes de Socot responderam-lhe: Tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana para que possamos dar pão à tua tropa?
7 基甸说∶“你们要为此付出代价。等到主把西巴和撒慕拿交到我的手中以后,我要用旷野上的荆棘抽打你们。”
7 Pois bem, replicou Gedeão, quando o Senhor me houver entregue nas mãos Zebéia e Salmana, eu vos rasgarei a pele com espinhos e abrolhos do deserto!
8 基甸继续前进,来到毗努伊勒,向那里的人提出同样的要求,毗努伊勒人的回答与疏割人一样。
8 Dali subiu a Fanuel, onde fez o mesmo pedido, mas obteve a mesma resposta que em Socot.
9 基甸对他们说∶“等我得胜归来的时候,我要拆毁这座城堡。”
9 Gedeão disse-lhes: Quando eu voltar vitorioso, destruirei esta torre.
10 西巴和撒慕拿与他们的军队呆在加各城里,只剩下东部部族的一万五千名兵士,十二万训练有素的战士已经阵亡。
10 Zebéia e Salmana estavam então em Carcor com o seu forte exército, cerca de quinze mil homens, que eram o restante de todo o exército dos filhos do oriente, pois haviam já perecido cento e vinte mil combatentes que manejavam a espada.
11 基甸沿着挪巴和约比哈东面游牧人的路前进,突击敌军。
11 Gedeão subiu pelo caminho dos nômades, a oriente de Nobe e de Jegba, e feriu o acampamento dos inimigos que se julgavam perfeitamente seguros.
12 西巴和撒慕拿逃跑了,基甸追击他们,俘虏了这两个米甸王,并击溃了他们的全部军队。
12 Zebéia e Salmana, reis de Madiã, fugiram, mas foram perseguidos e presos por Gedeão, depois de ter derrotado toda a sua guarnição.
13 基甸从战场归来经过希列斯隘口的时候,
13 Gedeão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Hares.
14 捉住了一个疏割青年。基甸审讯他,让他列出了疏割的首领和长老们的名单,一共77人。
14 Deteve um jovem entre os habitantes de Socot e fez-lhe perguntas. Este escreveu-lhe uma lista com setenta e sete nomes dos chefes de Socot e dos anciãos.
15 基甸来到疏割,对疏割人说∶“这儿就是西巴和撒慕拿!你们曾嘲弄我,说∶‘是不是你已经把西巴和撒慕拿捉到了,所以我们得供给你的军队?’”
15 Gedeão veio ter com os habitantes de Socot e disse-lhes: Eis aqui Zebéia e Salmana a respeito dos quais me insultastes, dizendo: tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana, para que possamos dar pão aos teus homens fatigados?
16 他用旷野里的荆棘鞭打疏割的长老们,教训了疏割人。
16 Tomou então os anciãos da cidade e açoitou-os com espinhos e abrolhos do deserto.
17 接着,他又拆毁了毗努伊勒城堡,杀光了城里的男人。
17 Destruiu também a torre de Fanuel e matou os habitantes da cidade.
18 基甸问西巴和撒慕拿∶“你们在他泊杀死的是些什么样的人?”
18 E disse a Zebéia e a Salmana: Como eram aqueles homens que matastes no Tabor? Eram, responderam-lhe, semelhantes a ti; cada um deles parecia um filho de rei
19 基甸说∶“他们都是我的同胞兄弟。我指着活生生的主起誓,要不是你们杀害了他们,我也不会杀死你们。”
19 Eram meus irmãos, filhos de minha mãe! Juro pelo Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 他喝令他的长子益帖∶“去!把他们杀掉!”益帖还是个孩子,他有些害怕,不敢拔刀下手。
20 E disse a Jeter, seu filho primogênito: Levanta-te e mata-os! Mas o jovem não ousou tirar a espada, porque, sendo ainda muito novo, tinha medo.
21 西巴和撒慕拿对基甸说∶“你自己动手吧!你才有这力量。”基甸杀了他们,拿走了他们骆驼脖子上的月亮圈。
21 Vem tu mesmo, disseram-lhe Zebéia e Salmana, e mata-nos; porque, tal o homem, tal a sua força. Gedeão matou Zebéia e Salmana, e tomou os colares que os camelos traziam ao pescoço.
22 以色列人对基甸说∶“你把我们从米甸人手中救了出来,请你做我们的首领吧!让你和你的子孙都做我们的首领。”
22 Os israelitas disseram a Gedeão: Sê o nosso rei, tu e teu filho, e o filho de teu filho, porque tu nos livraste das mãos dos madianitas.
23 基甸对他们说∶“我不做你们的首领,我的子孙也不做你们的首领;主要统领你们。”
23 Não, respondeu ele, não reinarei sobre vós, nem meu filho tampouco; é o Senhor quem será o vosso rei.
24 他又说∶“我只要求你们做一件事,请你们把夺来的耳环交给我。”(因为敌军是以实玛利人,都戴金耳环。)
24 E ajuntou: Tenho um pedido a vos fazer: que cada um de vós me dê as argolas de vosso despojo. Os inimigos, que eram os ismaelitas, usavam argolas de ouro.
25 人们答道∶“我们愿意给你。”他们摊开一件外衣,每个人都把夺来的耳环丢在上面。
25 Eles responderam: Nós tas daremos de muito boa vontade. E, estendendo no chão um manto, lançaram nele as argolas de sua presa.
26 基甸收集了大约二十公斤重的金耳环,此外还有米甸诸王穿戴的月环、耳坠和紫色的衣服以及骆驼项上的项圈。
26 O peso das argolas de ouro que ele tinha pedido era de mil e setecentos siclos de ouro, sem contar os colares, brincos e ornamentos de púrpura que costumavam usar os reis de Madiã, afora ainda os colares que traziam seus camelos no pescoço.
27 基甸用这些金子铸成了一个以弗得,竖立在家乡俄弗拉。以色列人对上帝不忠,都到那里崇拜它。这件事为基甸和他的家族伏下了祸根。
27 Gedeão fez de tudo isso um efod e o expôs em sua cidade de Efra. Mas todos os israelitas se prostituíram ante esse efod que se tornou, assim, um laço para Gedeão e sua casa.
28 米甸人被以色列人征服,不敢再生事端。国内又享四十年太平,直到基甸去世。
28 Os madianitas foram humilhados diante dos israelitas e não puderam mais levantar a cabeça, de sorte que a terra pôde gozar um repouso de quarenta anos no tempo de Gedeão.
29 耶路巴力(即基甸)回到自己的家里。
29 Jerobaal, filho de Joás, retirou-se e foi habitar em sua casa.
30 他的妻妾很多,为他生了七十个儿子。
30 Teve setenta filhos, saídos todos dele, porque tinha numerosas mulheres.
31 他在示剑也有一个妾,生了一个儿子,基甸给这个儿子起名叫亚比米勒。
31 Sua concubina, que estava em Siquém, deu-lhe também um filho, que foi chamado Abimelec.
32 基甸高寿而终,葬在他父亲约阿施的墓地里;墓地座落于亚比以谢族的俄弗拉。
32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa ditosa velhice, e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Efra de Abieser.
33 基甸一死,以色列人又背弃上帝去拜巴力。他们把巴力比利士奉为自己的神明,
33 Depois de sua morte, os filhos de Israel prostituíram-se de novo com os baal, e tomaram Baal-Berit por seu deus.
34 不再敬拜主—曾把他们从周围的仇敌手中解救出来的上帝,
34 Não se lembraram os israelitas do Senhor, seu Deus, que os tinha livrado das mãos de todos os inimigos que os cercavam,
35 也不因基甸为以色列人做过的好事而善待他的家。
35 nem testemunharam gratidão alguma pela casa de Jerobaal-Gedeão por todos os benefícios que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.