Juízes 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 以法莲人抱怨基甸说∶“你去打米甸人,为什么不招呼我们同去呢?为什么这样对待我们?”他们对基甸很不满。
1 Então, os homens de Efraim disseram a Gideão: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam fortemente com ele.
2 — ausente —
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 — ausente —
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que pude eu fazer comparável com o que fizestes? Então, com falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a ira para com ele.
4 基甸率领三百名部下渡过约旦河,尽管人马困乏,仍然继续追击敌人。
4 Vindo Gideão ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo.
5 他对疏割人说∶“请给我的士兵一些面包吧!他们太累了。我还要去追击米甸王西巴和撒慕拿。”
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 不料,疏割的首领们却说∶“你还没有抓住西巴和撒慕拿,我们为什么要供给你的军队?”
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Porventura, tens já sob teu poder o punho de Zeba e de Salmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 基甸说∶“你们要为此付出代价。等到主把西巴和撒慕拿交到我的手中以后,我要用旷野上的荆棘抽打你们。”
7 Então, disse Gideão: Por isso, quando o Senhor entregar nas minhas mãos Zeba e Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 基甸继续前进,来到毗努伊勒,向那里的人提出同样的要求,毗努伊勒人的回答与疏割人一样。
8 Dali subiu a Penuel e de igual modo falou a seus homens; estes de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 基甸对他们说∶“等我得胜归来的时候,我要拆毁这座城堡。”
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 西巴和撒慕拿与他们的军队呆在加各城里,只剩下东部部族的一万五千名兵士,十二万训练有素的战士已经阵亡。
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos, com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 基甸沿着挪巴和约比哈东面游牧人的路前进,突击敌军。
11 Subiu Gideão pelo caminho dos nômades, ao oriente de Noba e Jogbeá, e feriu aquele exército, que se achava descuidado.
12 西巴和撒慕拿逃跑了,基甸追击他们,俘虏了这两个米甸王,并击溃了他们的全部军队。
12 Fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e desbaratou todo o exército.
13 基甸从战场归来经过希列斯隘口的时候,
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, pela subida de Heres,
14 捉住了一个疏割青年。基甸审讯他,让他列出了疏割的首领和长老们的名单,一共77人。
14 deteve a um moço de Sucote e lhe fez perguntas; o moço deu por escrito o nome dos príncipes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 基甸来到疏割,对疏割人说∶“这儿就是西巴和撒慕拿!你们曾嘲弄我,说∶‘是不是你已经把西巴和撒慕拿捉到了,所以我们得供给你的军队?’”
15 Então, veio Gideão aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui Zeba e Salmuna, a respeito dos quais motejastes de mim, dizendo: Porventura, tens tu já sob teu poder o punho de Zeba e Salmuna para que demos pão aos teus homens cansados?
16 他用旷野里的荆棘鞭打疏割的长老们,教训了疏割人。
16 E tomou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 接着,他又拆毁了毗努伊勒城堡,杀光了城里的男人。
17 Derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 基甸问西巴和撒慕拿∶“你们在他泊杀死的是些什么样的人?”
18 Depois disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? Responderam: Como tu és, assim eram eles; cada um se assemelhava a filho de rei.
19 基甸说∶“他们都是我的同胞兄弟。我指着活生生的主起誓,要不是你们杀害了他们,我也不会杀死你们。”
19 Então, disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o Senhor , se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria a vós outros.
20 他喝令他的长子益帖∶“去!把他们杀掉!”益帖还是个孩子,他有些害怕,不敢拔刀下手。
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe-te e mata-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque temia, porquanto ainda era jovem.
21 西巴和撒慕拿对基甸说∶“你自己动手吧!你才有这力量。”基甸杀了他们,拿走了他们骆驼脖子上的月亮圈。
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te e arremete contra nós, porque qual o homem, tal a sua valentia. Dispôs-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 以色列人对基甸说∶“你把我们从米甸人手中救了出来,请你做我们的首领吧!让你和你的子孙都做我们的首领。”
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho, porque nos livraste do poder dos midianitas.
23 基甸对他们说∶“我不做你们的首领,我的子孙也不做你们的首领;主要统领你们。”
23 Porém Gideão lhes disse: Não dominarei sobre vós, nem tampouco meu filho dominará sobre vós; o Senhor vos dominará.
24 他又说∶“我只要求你们做一件事,请你们把夺来的耳环交给我。”(因为敌军是以实玛利人,都戴金耳环。)
24 Disse-lhes mais Gideão: Um pedido vos farei: dai-me vós, cada um as argolas do seu despojo (porque tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
25 人们答道∶“我们愿意给你。”他们摊开一件外衣,每个人都把夺来的耳环丢在上面。
25 Disseram eles: De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali uma argola do seu despojo.
26 基甸收集了大约二十公斤重的金耳环,此外还有米甸诸王穿戴的月环、耳坠和紫色的衣服以及骆驼项上的项圈。
26 O peso das argolas de ouro que pediu foram mil e setecentos siclos de ouro (afora os ornamentos em forma de meia-lua, as arrecadas e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço).
27 基甸用这些金子铸成了一个以弗得,竖立在家乡俄弗拉。以色列人对上帝不忠,都到那里崇拜它。这件事为基甸和他的家族伏下了祸根。
27 Desse peso fez Gideão uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ela; a estola veio a ser um laço a Gideão e à sua casa.
28 米甸人被以色列人征服,不敢再生事端。国内又享四十年太平,直到基甸去世。
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça; e ficou a terra em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 耶路巴力(即基甸)回到自己的家里。
29 Retirou-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 他的妻妾很多,为他生了七十个儿子。
30 Teve Gideão setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 他在示剑也有一个妾,生了一个儿子,基甸给这个儿子起名叫亚比米勒。
31 A sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também à luz um filho; e ele lhe pôs por nome Abimeleque.
32 基甸高寿而终,葬在他父亲约阿施的墓地里;墓地座落于亚比以谢族的俄弗拉。
32 Faleceu Gideão, filho de Joás, em boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 基甸一死,以色列人又背弃上帝去拜巴力。他们把巴力比利士奉为自己的神明,
33 Morto Gideão, tornaram a prostituir-se os filhos de Israel após os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 不再敬拜主—曾把他们从周围的仇敌手中解救出来的上帝,
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara do poder de todos os seus inimigos ao redor;
35 也不因基甸为以色列人做过的好事而善待他的家。
35 nem usaram de benevolência com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele fizera a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.