Juízes 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 以色列人又做了主认为邪恶的事情,主把他们交在米甸人手中长达七年。
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 米甸人比以色列人强大,以色列人不得不住在山洞里或山地的角落里以躲避米甸人。
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 每当以色列人种了庄稼,米甸人、亚玛力人和东部人就来攻打他们,
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 这些外族人在以色列人的土地上建立营地,毁坏庄稼,他们的势力扩张到南部迦萨一带。他们抢走了所有的羊、牛和驴等牲畜,不给以色列人留下一点赖以生存的东西。
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 他们多得象蝗虫,带着牲畜和家人及数不清的骆驼蜂拥而来,闯进以色列人境内,毁坏了他们的家园。
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 以色列人被米甸人弄得民穷财尽,就向主呼求。
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 以色列人受米甸人的压迫而向主呼求,
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 于是,主派遣了一个先知到他们那里,向他们传达主的旨意∶“主—以色列的上帝是这样说的∶‘我曾亲自带领你们离开埃及,使你们脱离了奴隶的桎梏。
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 我把你们从埃及人手中解救了出来,同样也把你们从这块土地上的仇敌手中解救了出来;我把他们从你们的面前赶走,把他们的土地赐给你们。
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 我曾告诫你们∶我是主—你们的上帝,你们现在住在亚摩利人的土地上,但是不可拜他们的神明。然而,你们没有遵行我的训诫。’”
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 主的天使来到俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酿酒池中打麦子,好把它藏起来不让米甸人发现。
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 主的天使向基甸显现,对他说∶“大能的勇士啊,主与你同在!”
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 基甸答道∶“先生,要是主与我们同在,为什么这些苦难还要降到我们身上?我们的祖先告诉过我们主怎样把他们带出埃及,现在,那些奇迹在哪里呢?主丢弃了我们,把我们交在米甸人的手里了。”
13 Gideão respondeu: — Se o
14 主转向基甸,对他说∶“你要尽你的力量把以色列人从米甸人手中解救出来,我亲自派遣你去。”
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 基甸答道∶“主啊,我怎样才能解救以色列呢?我属于玛拿西支派中最弱小的宗族,而我又是宗族里最无足轻重的人。”
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 主说∶“有我与你同在,你将击败米甸人,如同打倒一个人那样容易。”
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 基甸又说∶“如果我确实蒙受你的恩宠,求你给我一个征兆,我知道与我讲话的就是主。
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 请不要离开这里,等我带些礼物来献给你。”
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 基甸回到家里,煮了一只山羊羔,又用十公斤面粉做了无酵饼。他把肉放在篮子里,把汤盛在壶里,然后,把这些东西都带到橡树下面,献给天使。
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 上帝的天使吩咐他∶“把肉和无酵饼放在这块大石头上,把汤倒在上面。”基甸照办了。
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 天使伸出手中的杖,用杖尖触了肉和无酵饼,立时,火焰从大石头中喷了出来,将肉和无酵饼烧得一干二净。随后,天使就不见了。
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 基甸这才意识到那是主的天使,他惊恐地说∶“不好了!至高的主啊,我竟面对面地看见了你的天使。”
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 主说∶“放心吧,不要害怕,你不会死。”
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 于是,基甸在那里为主建了一座祭坛,命名为“主赐平安”。这座祭坛至今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 当天夜里,主吩咐基甸∶“把你父亲的公牛牵来,就是那头七岁大的第二头牛。你要拆毁你父亲为巴力筑的祭坛,砍断坛边的亚舍拉木柱。
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 然后,在这高地上为主—你的上帝建一座规范齐整的祭坛,用你砍倒的亚舍拉木柱当柴,把第二头公牛献作烧化祭。”
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 基甸带了十个仆人,遵照主的吩咐去做。但是,他对家里的人和城里的居民心存疑惧,不敢在白天公然行事,只在夜间把事情做完了。
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 第二天早晨,城里的居民起来,愕然发现巴力的祭坛被拆毁了,坛旁的亚舍拉木柱也被砍倒了;而第二头公牛献在了新筑的祭坛上。
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 他们互相询问∶“这是谁干的事?”经过一番查询,有人告诉他们∶“这是约阿施的儿子基甸干的。”
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 于是,人们逼问约阿施,说∶“把你的儿子交出来!我们要杀死他!他拆毁了巴力的祭坛,还砍倒了坛旁的亚舍拉木柱。”
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 约阿施对围着他的人们说∶“你们想为巴力争辩吗?你们想护卫他吗?谁要为他争辩,就把谁立刻杀掉!如果巴力真的是神,就让他自己出来为自己争辩吧!”
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 那一天,约阿施把基甸叫做耶路巴力,因为约阿施说∶“让巴力与他争辩吧,是他拆毁了巴力的坛。”
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 当时,全部米甸人、亚玛力人和东部部族的人集结在一起,渡过约旦河,在耶斯列谷扎下营寨。
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 主的灵降临到基甸的身上,他吹起号角,把亚比以谢族人召集到他的麾下,
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 又传檄玛拿西全境和亚设支派、西布伦支派和拿弗他利支派;他们纷纷前来与他会合。
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 基甸向上帝祈祷,说∶“如果你真的象你说过的那样要藉我的手拯救以色列,
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 那么,我就把一团羊毛放在打麦场上;如果早晨只有羊毛上有露水,而别处都是干的,我就确信你确实如你所说的要藉我的手来拯救以色列。”
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 结果事情与基甸所祈祷的分毫不差。第二天,基甸一大早起来,他挤了挤羊毛,竟挤出了满满一碗水。
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 基甸又向上帝祈祷,说∶“请别对我发怒,容我再说一次∶请让我再用羊毛做一次试验。这一次只让羊毛是干的,而别的地方都有露水。”
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 当晚,上帝办了这件事,打麦场上布满了露水,唯有羊毛是干的。
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.