Juízes 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 主允许一些异族留在这片土地上,要考验那些没有经历过迦南战事的以色列人,
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 他要让那些从未上过战场的以色列人的后代通晓战争。
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 以下是主留下的外族人∶非利士的五个首领;所有的迦南人;西顿人;住在巴力黑门山至哈马隘口之间的黎巴嫩山地里的希未人。
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 主留下这些异族是要考验以色列人,看他们是否服从主藉摩西颁布给他们祖先的诫命。
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 就这样,以色列人混居在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人中间,
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 娶他们的女儿为妻,也将自己的女儿嫁给他们的儿子,并崇拜他们的神明。
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 在上帝眼里,以色列人做了恶,他们忘记了主—他们的上帝,而去拜巴力和亚舍拉。
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 因此,主对以色列人发怒,把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。他们服侍了古珊利萨田八年。
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 以色列人向主呼求,主就兴起了一位拯救者来援救他们,这个人就是俄陀聂,他是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 主的灵降临在他的身上,他做了以色列的士师,领兵出征。主把古珊利萨田王交在他的手中,使他打败了古珊利萨田王。
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 国中享了四十年太平,直至俄陀聂死去。
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 在上帝眼里,以色列人又做了恶。因此,主使摩押王伊矶伦强盛起来,敌对以色列。
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 他联合亚扪人和亚玛力人进犯以色列,打败了以色列人,占领了棕树城(即耶利哥)。
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 以色列人服侍了伊矶伦十八年。
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 以色列人向主呼求,主就兴起了一位拯救者来援救他们。这个人就是以笏,他是便雅悯人基拉的儿子,能用左手格斗。以色列人派以笏向摩押王伊矶伦进贡。
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 以笏打了一把半米长的两刃的剑,把它绑在右腿的裹腿里,藏在衣服里面。
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 然后,他向摩押王伊矶伦献上贡品(伊矶伦极其肥胖)。
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 献完贡品后,以笏把抬礼物的人都打发走了,
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 自己却从吉甲附近的采石场那里转了回来,向伊矶伦说∶“陛下,我有一件机密的事要向你禀报。”
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 只剩下伊矶伦王独自一人坐在高台的宝座上。以笏走上前去,对他说∶“我给您带来了上帝的旨意。”伊矶伦王从坐位上站起来。
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 这时,以笏伸左手拨出右腿上的剑,一剑刺进了伊矶伦王的肚子,
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 连剑柄都刺了进去,剑被肥肉夹住,秽物都喷了出来。以笏没有把剑从伊矶伦王的肚子上拨出来。
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 以笏关上高台的门,并从里面上了锁,然后从下面的厕所里出去了。
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 以笏刚离开接见大厅不久,伊矶伦的侍从们进来了,他们看见楼门锁着,以为王在里面大解。
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 他们等了很久,仍不见楼门打开,感觉有些不妙。他们拿钥匙开了门,发现他们的主人已经死在地板上。
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 就在侍从们等候的时候,以笏已经经过采石场逃回西伊拉。
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 他到了西伊拉以后,在以法莲山地吹号召集以色列人,率领他们下山,
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 命令他们说∶“跟我来!主已经把你们的仇敌摩押人交在你们的手里了!”
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 那一战,他们消灭了大约一万名摩押精兵,无一逃脱。
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 以色列人在那天战胜了摩押人。国内又享了八十年太平。
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 以笏以后,亚拿的儿子珊迦做了士师。他用一根赶牛的棍子打死了六百个非利士人,解救了以色列。
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.