Juízes 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 主允许一些异族留在这片土地上,要考验那些没有经历过迦南战事的以色列人,
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 他要让那些从未上过战场的以色列人的后代通晓战争。
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 以下是主留下的外族人∶非利士的五个首领;所有的迦南人;西顿人;住在巴力黑门山至哈马隘口之间的黎巴嫩山地里的希未人。
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 主留下这些异族是要考验以色列人,看他们是否服从主藉摩西颁布给他们祖先的诫命。
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 就这样,以色列人混居在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人中间,
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 娶他们的女儿为妻,也将自己的女儿嫁给他们的儿子,并崇拜他们的神明。
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 在上帝眼里,以色列人做了恶,他们忘记了主—他们的上帝,而去拜巴力和亚舍拉。
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 因此,主对以色列人发怒,把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。他们服侍了古珊利萨田八年。
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 以色列人向主呼求,主就兴起了一位拯救者来援救他们,这个人就是俄陀聂,他是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 主的灵降临在他的身上,他做了以色列的士师,领兵出征。主把古珊利萨田王交在他的手中,使他打败了古珊利萨田王。
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 国中享了四十年太平,直至俄陀聂死去。
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 在上帝眼里,以色列人又做了恶。因此,主使摩押王伊矶伦强盛起来,敌对以色列。
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 他联合亚扪人和亚玛力人进犯以色列,打败了以色列人,占领了棕树城(即耶利哥)。
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 以色列人服侍了伊矶伦十八年。
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 以色列人向主呼求,主就兴起了一位拯救者来援救他们。这个人就是以笏,他是便雅悯人基拉的儿子,能用左手格斗。以色列人派以笏向摩押王伊矶伦进贡。
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 以笏打了一把半米长的两刃的剑,把它绑在右腿的裹腿里,藏在衣服里面。
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 然后,他向摩押王伊矶伦献上贡品(伊矶伦极其肥胖)。
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 献完贡品后,以笏把抬礼物的人都打发走了,
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 自己却从吉甲附近的采石场那里转了回来,向伊矶伦说∶“陛下,我有一件机密的事要向你禀报。”
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 只剩下伊矶伦王独自一人坐在高台的宝座上。以笏走上前去,对他说∶“我给您带来了上帝的旨意。”伊矶伦王从坐位上站起来。
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 这时,以笏伸左手拨出右腿上的剑,一剑刺进了伊矶伦王的肚子,
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 连剑柄都刺了进去,剑被肥肉夹住,秽物都喷了出来。以笏没有把剑从伊矶伦王的肚子上拨出来。
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 以笏关上高台的门,并从里面上了锁,然后从下面的厕所里出去了。
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 以笏刚离开接见大厅不久,伊矶伦的侍从们进来了,他们看见楼门锁着,以为王在里面大解。
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 他们等了很久,仍不见楼门打开,感觉有些不妙。他们拿钥匙开了门,发现他们的主人已经死在地板上。
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 就在侍从们等候的时候,以笏已经经过采石场逃回西伊拉。
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 他到了西伊拉以后,在以法莲山地吹号召集以色列人,率领他们下山,
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 命令他们说∶“跟我来!主已经把你们的仇敌摩押人交在你们的手里了!”
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 那一战,他们消灭了大约一万名摩押精兵,无一逃脱。
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 以色列人在那天战胜了摩押人。国内又享了八十年太平。
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 以笏以后,亚拿的儿子珊迦做了士师。他用一根赶牛的棍子打死了六百个非利士人,解救了以色列。
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.