Juízes 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 全体以色列人—从但到别是巴,包括基列,都不约而同地聚集在米斯巴。
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 以色列各支派的首领都出席了这一上帝的子民的聚会。步兵有四十万人。
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 便雅悯人得悉以色列人已经到了米斯巴。
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 那个利未人,也就是被害女子的丈夫,答道∶“我和我的妾到便雅悯境内的基比亚过夜;
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 那天晚上,基比亚人包围了我的房子,想要杀死我;后来,他们又把我的妾强奸致死。
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 我把她的尸身切成一块一块的,分送给以色列境内各地,好让人们知道这些人在以色列人中间犯下了如此邪恶和丧尽天良的罪行。
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 你们今天在场的都是以色列人,现在,拿出你们的见解来吧!”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 所有的人都一齐站起来,说∶“今天,无论是住帐篷的还是住房子的都不要回家。
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 我们现在就要对基比亚采取行动。我们要拈阄决定去攻打基比亚人。
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 在以色列各支派中,我们要每百人选十人、每千人选百人、每万人选千人供应军粮,其余的人都去讨伐基比亚人,惩罚他们在以色列人中干的这种丧尽天良的丑行。”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 全体以色列人同仇敌忾,集结起来攻打基比亚城。
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 以色列各支派派使者传谕全体便雅悯人,说∶“你们犯了十恶不赦的大罪!
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 赶快把基比亚那伙歹徒交出来!我们要处死他们,好从以色列中翦除邪恶!”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 反而从各地聚集到基比亚城,准备同以色列人作战。
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 当天,便雅悯人从各城召集了二万六千名兵士,此外,基比亚人也点出七百名训练有素的兵士。
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 全军拥有七百名擅用左手的兵士,他们能甩石伤人,毫发不差。
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 而便雅悯支派以外的以色列人则征集了四十万人,都是能征惯战的兵士。
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 以色列人到伯特利求问上帝∶“我们哪一支派应该先去攻打便雅悯人呢?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 第二天早上,以色列人出发,在基比亚城的对面扎营。
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 以色列人在基比亚城下摆开阵势,向便雅悯人挑战。
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 便雅悯人出城应战。那天,便雅悯人杀死了两万两千名以色列人。
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 — ausente —
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 攻打便雅悯人。
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 便雅悯人出城应战,又杀死了一万八千余名训练有素的以色列士兵。
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 这一次,以色列全军一起来到伯特利,坐在主的面前哭号,整整一天不吃不喝。他们向主献上了烧化祭和平安祭。
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 当时,上帝的约柜在那里,
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 非尼哈担当祭司,侍立在约柜前;非尼哈是以利亚撒的儿子,亚伦的孙子。以色列人求问主∶“我们应该再去攻打便雅悯人呢,还是就此休战?”
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 这一次,以色列人在基比亚城周围布下埋伏。
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 第三天,以色列人又向便雅悯人挑战。他们象以前一样在基比亚城下摆开阵势。
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 便雅悯人出城应战,被以色列人诱离了城池。他们像以前一样,在通往伯特利和基比亚大路上的空旷地带杀死了大约三十名以色列人,
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 自以为可以象以前一样击败以色列人。
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 以色列人都退到巴力他玛,重整队伍;这时,埋伏在基比亚周围的伏兵突然冲出,
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 一万名以色列精兵直扑基比亚城,战斗极其惨烈。便雅悯人还不知道大祸已经临头。
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 那一天,主把便雅悯人交在以色列人手中,二万五千一百名训练有素的便雅悯兵士被消灭。
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 便雅悯人这才意识到自己已经失败了。
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 伏兵冲进基比亚城后,迅即展开,用剑杀光了全城所有的人。
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 以色列人事先与伏兵约定∶伏兵得手后举烟为号,
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 以色列人即回身接战。
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 这时,烟柱从基比亚城上空升起,这是伏兵得手的信号。便雅悯人回头看时,全城已是烟气冲天。
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 以色列人转身冲杀;便雅悯人知道大势已去,乱作一团。
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 便雅悯人转身拼命向旷野逃跑,想摆脱以色列人;但以色列人紧追不舍,闯进城里的伏兵也出来夹攻,
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 他们包围了便雅悯人,向他们进逼,不给他们喘息的时机,在远至基比亚以东的一个地方将他们彻底击溃,
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 一万八千名勇猛的便雅悯兵士被杀。
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 其余的便雅悯人转向旷野的临门岩逃去,又有五千人在路上被杀。以色列人继续追击剩下的人,一直追到基顿,又杀死二千人。
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 那一天,共有二万五千名便雅悯人被杀,他们都是能征惯战的勇士。
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 只有六百名男子逃到旷野的临门岩,在那里躲了四个月。
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 以色列人又转回去攻打其余的便雅悯人,他们杀光了各座城里所有的人和牲畜,又放火烧毁了所有的城。
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.