Juízes 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 约书亚死后,以色列人求问主∶“我们当中哪一个支派应该先去攻打迦南人呢?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 主答道∶“犹大人要先去。我已经把那块土地交在犹大人的手里了。”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 犹大支派的人对他们的亲族西缅支派的人说∶“跟我们一起去征服那块分给我们的土地吧!让我们一起攻打迦南人;以后,我们也和你们一起去征服分配给你们的土地。”于是,西缅人和犹大人一起出发了。
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 他们发起攻击;主把迦南人和比利洗人交在他们的手里,他们在比色杀了一万人。
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 在那里,他们与亚多尼比色发生遭遇战,击败了迦南人和比利洗人。
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 亚多尼比色败逃,他们追击他,俘虏了他,砍断了他手上的大拇指和脚上的大脚趾。
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 亚多尼比色说∶“七十个王曾被我砍掉了手上的大拇指和脚上的大脚趾,在我的桌子下捡东西吃。现在,上帝照着我的作法报应我了!”他被带到耶路撒冷,死在那里。
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 犹大人攻占了耶路撒冷,杀光了城里的居民,又放火烧了城。
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 随后,他们又南下攻击住在山地、南部旷野和西部丘陵地带的迦南人。
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 犹大人还攻打住在希伯伦的迦南人(希伯伦以前叫基列亚巴),击败了示筛、亚西幔和挞买族人。
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 犹大人从希伯伦出发进攻底璧(底璧以前叫基列西弗)。
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 迦勒说∶“谁攻下基列西弗,我就把女儿押撒嫁给谁为妻。”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 俄陀聂攻下了城,迦勒把女儿押撒嫁给了他。俄陀聂是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 结婚那天,俄陀聂怂恿押撒向她父亲要一块田地。押撒下了驴,迦勒问她∶“你要什么?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 押撒说∶“请为我祝福吧!既然你把我嫁到了干旱的南部,求你把水泉给了我吧!”于是,迦勒把上泉和下泉给了她。
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 基尼人是摩西的岳父的后代。他们和犹大人一起离开棕树城(即耶利哥城),来到亚拉得附近的犹大南部旷野,一起住在那里。
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 犹大人与西缅人一起击败了住在洗法城的迦南人,毁灭了整座城。因此,这座城叫做何珥玛。
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 犹大人还占领了迦萨、亚实基伦和以革伦以及它们所辖的地区。
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 主与他们同在;他们占领了山区,但是没有能驱逐走平原地区的迦南人,因为这些人都拥有铁甲战车。
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 迦勒按照摩西的应许得到了希伯伦城,他赶走了亚衲后代的三个部族。
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 便雅悯人没有驱逐住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人至今仍与便雅悯人一起住在那里。
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 约瑟家族也出发去攻打伯特利城。主与他们同在;
22 — ausente —
23 他们派探子到伯特利城窥探虚实(伯特利城以前叫路斯)。
23 — ausente —
24 探子们看见一个人从城里出来,就对他说∶“请告诉我们进城的路,我们一定会恩待你的。”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 那人把进城的路告诉了他们。约瑟家族进了城,杀死了城里的所有居民,只留下了那人和他的家人。
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 后来,那人到了赫人的地方,在那里建了一座城,命名为路斯,这个名字一直沿用到现在。
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 玛拿西支派没有把住在伯善、他纳、多珥、以伯莲、米吉多及其附近村庄里的居民驱逐出去,迦南人继续住在那里。
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 以色列人强盛了以后,只是强迫迦南人做苦役,并没有再驱逐他们。
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 以法莲支派没有把住在基色的迦南人驱逐出去,迦南人继续跟他们住在一起。
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 西布伦支派没有把住在基伦和拿哈拉的居民驱逐出去,迦南人继续住在那里,受西布伦人的奴役。
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 亚设支派没有把住在亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民驱逐出去,
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 他们与当地的迦南人住在一起,没有把他们赶出去。
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 拿弗他利支派没有把住在伯示麦和伯亚纳的居民驱逐出去。他们与当地的迦南人住在一起,强迫他们服苦役。
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 亚摩利人把但人逼回山地,不容许他们进入平原地区。
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 亚摩利人继续住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但是,约瑟家族强盛以后征服了他们,强迫他们服苦役。
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 亚摩利人的边界由亚克拉滨隘口至西拉并向北延伸至山区。
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.