Josué 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 主对约书亚说∶“不要畏惧,也不要沮丧;现在,你率领全军去攻打艾城。我把艾城和艾城王以及他的臣民和国土都交在你手中,
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 你要象对待耶利哥城和耶利哥王那样处置艾城和艾城王,只是这次你们可以为自己留下财物和牲畜。你要在城后设下伏兵,伺机突袭艾城。”
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 于是,约书亚整顿部队,率领全军准备进击艾城。他选派了三万名精兵夜间出发,
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 命令他们∶“注意!你们要埋伏在城后,不要离城太远,全军要处于戒备状态,随时准备发起进攻。
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 我将率兵进逼艾城,他们出城迎战时,我们就象上次一样败退。
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 他们一定会追赶我们,认为我们象上次一样溃不成军了。我们诱他们远离艾城,当我们败退时,
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 你们要突击并占领艾城。主-你们的上帝会把它交在你们的手里。
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 占领艾城后,你们要遵照主的旨意,放火烧城。这是我的命令!”
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 部队按照约书亚的命令出发,在艾城以西、伯特利和艾城之间的地方埋伏下来。约书亚则与其他部队在营地过夜。
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 第二天早晨,约书亚集合部队,与以色列的长老们一起,率军向艾城进发。
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 他们逼近艾城,在艾城以北扎下营。营地与艾城之间隔着一个山谷。
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 约书亚派了大约五千人埋伏在艾城以西、艾城和伯特利之间。以色列人的主力驻扎在城北,伏兵在城西。
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 当夜,约书亚率军进入山谷。
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 清晨,艾城王望见约书亚的军队,就集合所有的部下急速出城,在约旦谷迎战约书亚,全然不知城后设有伏兵。
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 约书亚和他的部队佯装战败,向旷野败逃。
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 艾城人倾城而出,追赶他们。
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 艾城和伯特利城的人都出来追击以色列人,城中无人留守,城门洞开。
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 主对约书亚说∶“把你手中的矛指向艾城,我要把这城赐给你。”于是,约书亚向艾城方向举起手中的矛。
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 立时,伏兵尽起,冲入城中,立刻放火烧城。
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 艾城人回头望见城中烟火冲天,往旷野败退的以色列人也返身再战,向他们发起攻击,顿时乱作一团。
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 约书亚和他的部队看见伏兵占领了艾城,城中烟火飞腾,趁机回转身来,面对追赶他们的艾城人杀了过去,
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 已经攻占艾城的以色列人也出城夹击。艾城人腹背受敌,被以色列人团团围住,溃不成军。以色列人把他们杀得一个不剩,没有一个人逃脱或幸免。
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 艾城王被活捉,带到约书亚的面前。
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 以色列人杀光了在旷野上和田野里追击他们的所有艾城人,然后全军进占艾城,杀光了城中的所有居民。
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 那一天,艾城所有的人全被杀光,男女共计一万二千人。
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 约书亚一直举着他的矛,直至艾城的全部居民都被杀光,才放下手来。
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 以色列人按照主对约书亚的训示,留下了牲畜和财物。
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 然后,约书亚把艾城付之一炬,至今艾城仍是一片凄凉的废墟。
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 他把艾城王吊死在树上,直到傍晚太阳西沉时才命人把尸体取下来,丢在城门口,又在上面堆了一个大石堆,这石堆至今依然可见。
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 然后,约书亚在以巴路山为主-以色列的上帝造了一座祭坛。
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 祭坛是按照主的仆人摩西指示以色列人的方法建造的,正如摩西律法书中所记载的那样∶“祭坛要用未经铁器削凿过的整块石头建成。”他们在上面向主献上烧化祭,也献上平安祭。
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 约书亚当着以色列人的面,把摩西律法刻在石头上。
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 全体以色列人和他们的长老、首领、法官以及寄居的外族人站在约柜两旁,面对抬着约柜的利未人祭司,一半人对着基利心山,另一半人对着以巴路山,按照主的仆人摩西所吩咐的仪式接受对以色列人的祝福。
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 约书亚按照律法书的条文宣读了全部律法,包括祝福和诅咒。
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 在全体以色列人-包括妇女、儿童和寄居的外族人面前,约书亚一字不漏地宣读了摩西律法。
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.