Josué 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主对约书亚说∶“不要畏惧,也不要沮丧;现在,你率领全军去攻打艾城。我把艾城和艾城王以及他的臣民和国土都交在你手中,
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 你要象对待耶利哥城和耶利哥王那样处置艾城和艾城王,只是这次你们可以为自己留下财物和牲畜。你要在城后设下伏兵,伺机突袭艾城。”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 于是,约书亚整顿部队,率领全军准备进击艾城。他选派了三万名精兵夜间出发,
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 命令他们∶“注意!你们要埋伏在城后,不要离城太远,全军要处于戒备状态,随时准备发起进攻。
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 我将率兵进逼艾城,他们出城迎战时,我们就象上次一样败退。
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 他们一定会追赶我们,认为我们象上次一样溃不成军了。我们诱他们远离艾城,当我们败退时,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 你们要突击并占领艾城。主-你们的上帝会把它交在你们的手里。
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 占领艾城后,你们要遵照主的旨意,放火烧城。这是我的命令!”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 部队按照约书亚的命令出发,在艾城以西、伯特利和艾城之间的地方埋伏下来。约书亚则与其他部队在营地过夜。
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 第二天早晨,约书亚集合部队,与以色列的长老们一起,率军向艾城进发。
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 他们逼近艾城,在艾城以北扎下营。营地与艾城之间隔着一个山谷。
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 约书亚派了大约五千人埋伏在艾城以西、艾城和伯特利之间。以色列人的主力驻扎在城北,伏兵在城西。
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 当夜,约书亚率军进入山谷。
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 清晨,艾城王望见约书亚的军队,就集合所有的部下急速出城,在约旦谷迎战约书亚,全然不知城后设有伏兵。
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 约书亚和他的部队佯装战败,向旷野败逃。
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 艾城人倾城而出,追赶他们。
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 艾城和伯特利城的人都出来追击以色列人,城中无人留守,城门洞开。
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 主对约书亚说∶“把你手中的矛指向艾城,我要把这城赐给你。”于是,约书亚向艾城方向举起手中的矛。
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 立时,伏兵尽起,冲入城中,立刻放火烧城。
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 艾城人回头望见城中烟火冲天,往旷野败退的以色列人也返身再战,向他们发起攻击,顿时乱作一团。
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 约书亚和他的部队看见伏兵占领了艾城,城中烟火飞腾,趁机回转身来,面对追赶他们的艾城人杀了过去,
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 已经攻占艾城的以色列人也出城夹击。艾城人腹背受敌,被以色列人团团围住,溃不成军。以色列人把他们杀得一个不剩,没有一个人逃脱或幸免。
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 艾城王被活捉,带到约书亚的面前。
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 以色列人杀光了在旷野上和田野里追击他们的所有艾城人,然后全军进占艾城,杀光了城中的所有居民。
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 那一天,艾城所有的人全被杀光,男女共计一万二千人。
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 约书亚一直举着他的矛,直至艾城的全部居民都被杀光,才放下手来。
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 以色列人按照主对约书亚的训示,留下了牲畜和财物。
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 然后,约书亚把艾城付之一炬,至今艾城仍是一片凄凉的废墟。
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 他把艾城王吊死在树上,直到傍晚太阳西沉时才命人把尸体取下来,丢在城门口,又在上面堆了一个大石堆,这石堆至今依然可见。
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 然后,约书亚在以巴路山为主-以色列的上帝造了一座祭坛。
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 祭坛是按照主的仆人摩西指示以色列人的方法建造的,正如摩西律法书中所记载的那样∶“祭坛要用未经铁器削凿过的整块石头建成。”他们在上面向主献上烧化祭,也献上平安祭。
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 约书亚当着以色列人的面,把摩西律法刻在石头上。
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 全体以色列人和他们的长老、首领、法官以及寄居的外族人站在约柜两旁,面对抬着约柜的利未人祭司,一半人对着基利心山,另一半人对着以巴路山,按照主的仆人摩西所吩咐的仪式接受对以色列人的祝福。
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 约书亚按照律法书的条文宣读了全部律法,包括祝福和诅咒。
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 在全体以色列人-包括妇女、儿童和寄居的外族人面前,约书亚一字不漏地宣读了摩西律法。
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.