Josué 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 主对约书亚说∶“不要畏惧,也不要沮丧;现在,你率领全军去攻打艾城。我把艾城和艾城王以及他的臣民和国土都交在你手中,
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 你要象对待耶利哥城和耶利哥王那样处置艾城和艾城王,只是这次你们可以为自己留下财物和牲畜。你要在城后设下伏兵,伺机突袭艾城。”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 于是,约书亚整顿部队,率领全军准备进击艾城。他选派了三万名精兵夜间出发,
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 命令他们∶“注意!你们要埋伏在城后,不要离城太远,全军要处于戒备状态,随时准备发起进攻。
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 我将率兵进逼艾城,他们出城迎战时,我们就象上次一样败退。
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 他们一定会追赶我们,认为我们象上次一样溃不成军了。我们诱他们远离艾城,当我们败退时,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 你们要突击并占领艾城。主-你们的上帝会把它交在你们的手里。
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 占领艾城后,你们要遵照主的旨意,放火烧城。这是我的命令!”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 部队按照约书亚的命令出发,在艾城以西、伯特利和艾城之间的地方埋伏下来。约书亚则与其他部队在营地过夜。
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 第二天早晨,约书亚集合部队,与以色列的长老们一起,率军向艾城进发。
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 他们逼近艾城,在艾城以北扎下营。营地与艾城之间隔着一个山谷。
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 约书亚派了大约五千人埋伏在艾城以西、艾城和伯特利之间。以色列人的主力驻扎在城北,伏兵在城西。
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 当夜,约书亚率军进入山谷。
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 清晨,艾城王望见约书亚的军队,就集合所有的部下急速出城,在约旦谷迎战约书亚,全然不知城后设有伏兵。
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 约书亚和他的部队佯装战败,向旷野败逃。
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 艾城人倾城而出,追赶他们。
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 艾城和伯特利城的人都出来追击以色列人,城中无人留守,城门洞开。
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 主对约书亚说∶“把你手中的矛指向艾城,我要把这城赐给你。”于是,约书亚向艾城方向举起手中的矛。
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 立时,伏兵尽起,冲入城中,立刻放火烧城。
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 艾城人回头望见城中烟火冲天,往旷野败退的以色列人也返身再战,向他们发起攻击,顿时乱作一团。
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 约书亚和他的部队看见伏兵占领了艾城,城中烟火飞腾,趁机回转身来,面对追赶他们的艾城人杀了过去,
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 已经攻占艾城的以色列人也出城夹击。艾城人腹背受敌,被以色列人团团围住,溃不成军。以色列人把他们杀得一个不剩,没有一个人逃脱或幸免。
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 艾城王被活捉,带到约书亚的面前。
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 以色列人杀光了在旷野上和田野里追击他们的所有艾城人,然后全军进占艾城,杀光了城中的所有居民。
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 那一天,艾城所有的人全被杀光,男女共计一万二千人。
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 约书亚一直举着他的矛,直至艾城的全部居民都被杀光,才放下手来。
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 以色列人按照主对约书亚的训示,留下了牲畜和财物。
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 然后,约书亚把艾城付之一炬,至今艾城仍是一片凄凉的废墟。
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 他把艾城王吊死在树上,直到傍晚太阳西沉时才命人把尸体取下来,丢在城门口,又在上面堆了一个大石堆,这石堆至今依然可见。
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 然后,约书亚在以巴路山为主-以色列的上帝造了一座祭坛。
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 祭坛是按照主的仆人摩西指示以色列人的方法建造的,正如摩西律法书中所记载的那样∶“祭坛要用未经铁器削凿过的整块石头建成。”他们在上面向主献上烧化祭,也献上平安祭。
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 约书亚当着以色列人的面,把摩西律法刻在石头上。
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 全体以色列人和他们的长老、首领、法官以及寄居的外族人站在约柜两旁,面对抬着约柜的利未人祭司,一半人对着基利心山,另一半人对着以巴路山,按照主的仆人摩西所吩咐的仪式接受对以色列人的祝福。
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 约书亚按照律法书的条文宣读了全部律法,包括祝福和诅咒。
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 在全体以色列人-包括妇女、儿童和寄居的外族人面前,约书亚一字不漏地宣读了摩西律法。
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.