Josué 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 主对约书亚说∶“不要畏惧,也不要沮丧;现在,你率领全军去攻打艾城。我把艾城和艾城王以及他的臣民和国土都交在你手中,
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 你要象对待耶利哥城和耶利哥王那样处置艾城和艾城王,只是这次你们可以为自己留下财物和牲畜。你要在城后设下伏兵,伺机突袭艾城。”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 于是,约书亚整顿部队,率领全军准备进击艾城。他选派了三万名精兵夜间出发,
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 命令他们∶“注意!你们要埋伏在城后,不要离城太远,全军要处于戒备状态,随时准备发起进攻。
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 我将率兵进逼艾城,他们出城迎战时,我们就象上次一样败退。
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 他们一定会追赶我们,认为我们象上次一样溃不成军了。我们诱他们远离艾城,当我们败退时,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 你们要突击并占领艾城。主-你们的上帝会把它交在你们的手里。
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 占领艾城后,你们要遵照主的旨意,放火烧城。这是我的命令!”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 部队按照约书亚的命令出发,在艾城以西、伯特利和艾城之间的地方埋伏下来。约书亚则与其他部队在营地过夜。
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 第二天早晨,约书亚集合部队,与以色列的长老们一起,率军向艾城进发。
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 他们逼近艾城,在艾城以北扎下营。营地与艾城之间隔着一个山谷。
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 约书亚派了大约五千人埋伏在艾城以西、艾城和伯特利之间。以色列人的主力驻扎在城北,伏兵在城西。
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 当夜,约书亚率军进入山谷。
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 清晨,艾城王望见约书亚的军队,就集合所有的部下急速出城,在约旦谷迎战约书亚,全然不知城后设有伏兵。
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 约书亚和他的部队佯装战败,向旷野败逃。
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 艾城人倾城而出,追赶他们。
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 艾城和伯特利城的人都出来追击以色列人,城中无人留守,城门洞开。
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 主对约书亚说∶“把你手中的矛指向艾城,我要把这城赐给你。”于是,约书亚向艾城方向举起手中的矛。
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 立时,伏兵尽起,冲入城中,立刻放火烧城。
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 艾城人回头望见城中烟火冲天,往旷野败退的以色列人也返身再战,向他们发起攻击,顿时乱作一团。
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 约书亚和他的部队看见伏兵占领了艾城,城中烟火飞腾,趁机回转身来,面对追赶他们的艾城人杀了过去,
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 已经攻占艾城的以色列人也出城夹击。艾城人腹背受敌,被以色列人团团围住,溃不成军。以色列人把他们杀得一个不剩,没有一个人逃脱或幸免。
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 艾城王被活捉,带到约书亚的面前。
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 以色列人杀光了在旷野上和田野里追击他们的所有艾城人,然后全军进占艾城,杀光了城中的所有居民。
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 那一天,艾城所有的人全被杀光,男女共计一万二千人。
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 约书亚一直举着他的矛,直至艾城的全部居民都被杀光,才放下手来。
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 以色列人按照主对约书亚的训示,留下了牲畜和财物。
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 然后,约书亚把艾城付之一炬,至今艾城仍是一片凄凉的废墟。
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 他把艾城王吊死在树上,直到傍晚太阳西沉时才命人把尸体取下来,丢在城门口,又在上面堆了一个大石堆,这石堆至今依然可见。
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 然后,约书亚在以巴路山为主-以色列的上帝造了一座祭坛。
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 祭坛是按照主的仆人摩西指示以色列人的方法建造的,正如摩西律法书中所记载的那样∶“祭坛要用未经铁器削凿过的整块石头建成。”他们在上面向主献上烧化祭,也献上平安祭。
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 约书亚当着以色列人的面,把摩西律法刻在石头上。
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 全体以色列人和他们的长老、首领、法官以及寄居的外族人站在约柜两旁,面对抬着约柜的利未人祭司,一半人对着基利心山,另一半人对着以巴路山,按照主的仆人摩西所吩咐的仪式接受对以色列人的祝福。
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 约书亚按照律法书的条文宣读了全部律法,包括祝福和诅咒。
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 在全体以色列人-包括妇女、儿童和寄居的外族人面前,约书亚一字不漏地宣读了摩西律法。
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.