Josué 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 约书亚把以色列各支派召集到示剑。他召集了长老、首领、审判官和官长,让他们站在上帝的面前。
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 约书亚对全体以色列人说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘很久以前,你们的祖先-包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在幼发拉底河彼岸,他们侍奉别的神明。
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 后来,我把你们的祖先亚伯拉罕带过河来,领着他走遍了迦南地,赐给他许多子孙。我把以撒赐给他,
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 又把雅各和以扫赐给以撒。我把以东的山地赐给了以扫;而雅各和他的子孙却到埃及去了。
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 于是,我派出摩西和亚伦,又降大灾祸于埃及,终于把你们带了出来。
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 “‘我把你们的祖先带出埃及后,领你们来到红海。埃及人派出战车和骑兵一直追到红海。
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 你们的祖先向我呼救,于是,我用黑暗把他们与埃及人隔开,又用海水淹没了埃及人,消灭了他们。你们都目睹了我对埃及的处置。
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 我又把你们带到了约旦河东岸亚摩利人的土地上。亚摩利人与你们交战;我把他们交到你们的手里,在你们的面前毁灭了他们,使你们占有了他们的土地。
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 “‘以后,摩押王巴勒(西拨的儿子)攻打以色列人,派人召来比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 我不理会巴兰的话;结果,他反而祝福你们。就这样,我把你们从巴勒的手中救了出来。
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 “‘当你们横渡约旦河向耶利哥前进时,耶利哥人攻击你们,亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人也群起攻击你们。我把他们交在你们手中;
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 我使黄蜂群为你们开路,赶走了与你们对敌的两个亚摩利王,没有用你们的一刀一箭。
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 我赐给你们的土地不是你们用劳动得来的,我赐给你们的城邑不是你们自己建造的。现在,你们安居在这里,吃着别人种的葡萄和橄榄。’
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 “所以,你们要敬畏主,要全心全意地侍奉他,要摒弃你们祖先在幼发拉底河彼岸和埃及侍奉的其他神明,要专心侍奉主。
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 如果你们不愿意侍奉主,那么,今天必须决定,你们要侍奉的是谁。是你们祖先在幼发拉底河彼岸侍奉的神明,还是你们现在居住的土地上的亚摩利人的神明?至于我和我的家人,我们要侍奉主。”
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 人们答道∶“我们永远不离弃主去侍奉别的神明,
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 因为主-我们的上帝曾把我们和我们的祖先领出饱受奴役的埃及,我们亲眼看见了他创造的种种奇迹。在我们途经所有那些国家的漫长旅程中,他始终庇护着我们,
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 是主为我们赶走了所有住在这里的亚摩利人。所以,我们也要侍奉主,他就是我们的上帝。”
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 约书亚对人们说∶“你们不能侍奉主。因为他是圣洁的上帝,是妒嫉的上帝,他不能容忍你们的背叛和你们的罪过。
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 如果你们背弃主去侍奉异族的神明,他将转而降灾祸于你们,把你们灭绝。尽管他曾赐福于你们,他也一样能向你们降下灾祸。”
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 人们对约书亚说∶“不!我们一定要侍奉主。”
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 约书亚对人们说∶“你们要为自己作证,证明你们决定要侍奉主。”
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 约书亚说∶“现在,你们要摒弃你们中间的异族神明,全心全意地侍奉主-以色列的上帝。”
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 人们答道∶“我们一定侍奉主-我们的上帝,听从他的吩咐。”
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 在那一天,约书亚与民众立约,在示剑为他们订立了律法典章。
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 约书亚把这些律法典章都写进了上帝的律法书,然后在主的圣殿前的橡树下竖立了一块大石头。
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 约书亚对全体以色列人说∶“看!这块石头就是我们的见证,它听到了主对我们所说的一切。如果你们背弃你们的上帝,这块石头就是指控你们的证物。”
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 然后,约书亚让人们返回各自的家园。
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 嗣后,主的仆人、嫩的儿子约书亚死了,享年110岁。
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 他被安葬在迦实山以北以法莲山地的亭拿西拉,那里是他的产业。
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 约书亚在世的日子,以色列人侍奉主;约书亚死后,那些亲眼看见过主为以色列人所作的一切的长老们还在世的时候,以色列人依然侍奉主。
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 以色列人把约瑟的骸骨从埃及带了出来,安葬在示剑,就是雅各从前用一百块银子向哈抹的后代-示剑的父亲买的那块地,这块地是约瑟家族的产业。
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 亚伦的儿子以利亚撒也死了,埋葬在基比亚,那是他的儿子非尼哈在以法莲山地分得的产业。
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.