Josué 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 约书亚把以色列各支派召集到示剑。他召集了长老、首领、审判官和官长,让他们站在上帝的面前。
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 约书亚对全体以色列人说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘很久以前,你们的祖先-包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在幼发拉底河彼岸,他们侍奉别的神明。
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 后来,我把你们的祖先亚伯拉罕带过河来,领着他走遍了迦南地,赐给他许多子孙。我把以撒赐给他,
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 又把雅各和以扫赐给以撒。我把以东的山地赐给了以扫;而雅各和他的子孙却到埃及去了。
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 于是,我派出摩西和亚伦,又降大灾祸于埃及,终于把你们带了出来。
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 “‘我把你们的祖先带出埃及后,领你们来到红海。埃及人派出战车和骑兵一直追到红海。
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 你们的祖先向我呼救,于是,我用黑暗把他们与埃及人隔开,又用海水淹没了埃及人,消灭了他们。你们都目睹了我对埃及的处置。
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 我又把你们带到了约旦河东岸亚摩利人的土地上。亚摩利人与你们交战;我把他们交到你们的手里,在你们的面前毁灭了他们,使你们占有了他们的土地。
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 “‘以后,摩押王巴勒(西拨的儿子)攻打以色列人,派人召来比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 我不理会巴兰的话;结果,他反而祝福你们。就这样,我把你们从巴勒的手中救了出来。
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 “‘当你们横渡约旦河向耶利哥前进时,耶利哥人攻击你们,亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人也群起攻击你们。我把他们交在你们手中;
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 我使黄蜂群为你们开路,赶走了与你们对敌的两个亚摩利王,没有用你们的一刀一箭。
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 我赐给你们的土地不是你们用劳动得来的,我赐给你们的城邑不是你们自己建造的。现在,你们安居在这里,吃着别人种的葡萄和橄榄。’
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 “所以,你们要敬畏主,要全心全意地侍奉他,要摒弃你们祖先在幼发拉底河彼岸和埃及侍奉的其他神明,要专心侍奉主。
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 如果你们不愿意侍奉主,那么,今天必须决定,你们要侍奉的是谁。是你们祖先在幼发拉底河彼岸侍奉的神明,还是你们现在居住的土地上的亚摩利人的神明?至于我和我的家人,我们要侍奉主。”
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 人们答道∶“我们永远不离弃主去侍奉别的神明,
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 因为主-我们的上帝曾把我们和我们的祖先领出饱受奴役的埃及,我们亲眼看见了他创造的种种奇迹。在我们途经所有那些国家的漫长旅程中,他始终庇护着我们,
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 是主为我们赶走了所有住在这里的亚摩利人。所以,我们也要侍奉主,他就是我们的上帝。”
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 约书亚对人们说∶“你们不能侍奉主。因为他是圣洁的上帝,是妒嫉的上帝,他不能容忍你们的背叛和你们的罪过。
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 如果你们背弃主去侍奉异族的神明,他将转而降灾祸于你们,把你们灭绝。尽管他曾赐福于你们,他也一样能向你们降下灾祸。”
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 人们对约书亚说∶“不!我们一定要侍奉主。”
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 约书亚对人们说∶“你们要为自己作证,证明你们决定要侍奉主。”
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 约书亚说∶“现在,你们要摒弃你们中间的异族神明,全心全意地侍奉主-以色列的上帝。”
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 人们答道∶“我们一定侍奉主-我们的上帝,听从他的吩咐。”
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 在那一天,约书亚与民众立约,在示剑为他们订立了律法典章。
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 约书亚把这些律法典章都写进了上帝的律法书,然后在主的圣殿前的橡树下竖立了一块大石头。
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 约书亚对全体以色列人说∶“看!这块石头就是我们的见证,它听到了主对我们所说的一切。如果你们背弃你们的上帝,这块石头就是指控你们的证物。”
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 然后,约书亚让人们返回各自的家园。
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 嗣后,主的仆人、嫩的儿子约书亚死了,享年110岁。
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 他被安葬在迦实山以北以法莲山地的亭拿西拉,那里是他的产业。
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 约书亚在世的日子,以色列人侍奉主;约书亚死后,那些亲眼看见过主为以色列人所作的一切的长老们还在世的时候,以色列人依然侍奉主。
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 以色列人把约瑟的骸骨从埃及带了出来,安葬在示剑,就是雅各从前用一百块银子向哈抹的后代-示剑的父亲买的那块地,这块地是约瑟家族的产业。
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 亚伦的儿子以利亚撒也死了,埋葬在基比亚,那是他的儿子非尼哈在以法莲山地分得的产业。
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.