Josué 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 约书亚把以色列各支派召集到示剑。他召集了长老、首领、审判官和官长,让他们站在上帝的面前。
1 Depois, ajuntou Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 约书亚对全体以色列人说∶“主-以色列的上帝是这样说的∶‘很久以前,你们的祖先-包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在幼发拉底河彼岸,他们侍奉别的神明。
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Dalém do rio, antigamente, habitaram vossos pais, Tera, pai de Abraão e pai de Naor, e serviram a outros deuses.
3 后来,我把你们的祖先亚伯拉罕带过河来,领着他走遍了迦南地,赐给他许多子孙。我把以撒赐给他,
3 Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.
4 又把雅各和以扫赐给以撒。我把以东的山地赐给了以扫;而雅各和他的子孙却到埃及去了。
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 于是,我派出摩西和亚伦,又降大灾祸于埃及,终于把你们带了出来。
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 “‘我把你们的祖先带出埃及后,领你们来到红海。埃及人派出战车和骑兵一直追到红海。
6 E, tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 你们的祖先向我呼救,于是,我用黑暗把他们与埃及人隔开,又用海水淹没了埃及人,消灭了他们。你们都目睹了我对埃及的处置。
7 E clamaram ao Senhor , que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois, habitastes no deserto muitos dias.
8 我又把你们带到了约旦河东岸亚摩利人的土地上。亚摩利人与你们交战;我把他们交到你们的手里,在你们的面前毁灭了他们,使你们占有了他们的土地。
8 Então, eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os dei na vossa mão, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 “‘以后,摩押王巴勒(西拨的儿子)攻打以色列人,派人召来比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e enviou e chamou a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 我不理会巴兰的话;结果,他反而祝福你们。就这样,我把你们从巴勒的手中救了出来。
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão, pelo que, abençoando-vos ele, vos abençoou; e livrei-vos da sua mão.
11 “‘当你们横渡约旦河向耶利哥前进时,耶利哥人攻击你们,亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人和耶布斯人也群起攻击你们。我把他们交在你们手中;
11 E, passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os dei na vossa mão.
12 我使黄蜂群为你们开路,赶走了与你们对敌的两个亚摩利王,没有用你们的一刀一箭。
12 E enviei vespões diante de vós, que os expeliram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 我赐给你们的土地不是你们用劳动得来的,我赐给你们的城邑不是你们自己建造的。现在,你们安居在这里,吃着别人种的葡萄和橄榄。’
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “所以,你们要敬畏主,要全心全意地侍奉他,要摒弃你们祖先在幼发拉底河彼岸和埃及侍奉的其他神明,要专心侍奉主。
14 Agora, pois, temei ao Senhor , e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao Senhor .
15 如果你们不愿意侍奉主,那么,今天必须决定,你们要侍奉的是谁。是你们祖先在幼发拉底河彼岸侍奉的神明,还是你们现在居住的土地上的亚摩利人的神明?至于我和我的家人,我们要侍奉主。”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor , escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 人们答道∶“我们永远不离弃主去侍奉别的神明,
16 Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 因为主-我们的上帝曾把我们和我们的祖先领出饱受奴役的埃及,我们亲眼看见了他创造的种种奇迹。在我们途经所有那些国家的漫长旅程中,他始终庇护着我们,
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 是主为我们赶走了所有住在这里的亚摩利人。所以,我们也要侍奉主,他就是我们的上帝。”
18 E o Senhor expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor , porquanto é nosso Deus.
19 约书亚对人们说∶“你们不能侍奉主。因为他是圣洁的上帝,是妒嫉的上帝,他不能容忍你们的背叛和你们的罪过。
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 如果你们背弃主去侍奉异族的神明,他将转而降灾祸于你们,把你们灭绝。尽管他曾赐福于你们,他也一样能向你们降下灾祸。”
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
21 人们对约书亚说∶“不!我们一定要侍奉主。”
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao Senhor serviremos.
22 约书亚对人们说∶“你们要为自己作证,证明你们决定要侍奉主。”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que vós escolhestes o Senhor , para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 约书亚说∶“现在,你们要摒弃你们中间的异族神明,全心全意地侍奉主-以色列的上帝。”
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós: e inclinai o vosso coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 人们答道∶“我们一定侍奉主-我们的上帝,听从他的吩咐。”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor , nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 在那一天,约书亚与民众立约,在示剑为他们订立了律法典章。
25 Assim, fez Josué concerto, naquele dia, com o povo e lho pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 约书亚把这些律法典章都写进了上帝的律法书,然后在主的圣殿前的橡树下竖立了一块大石头。
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da Lei de Deus; e tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 约书亚对全体以色列人说∶“看!这块石头就是我们的见证,它听到了主对我们所说的一切。如果你们背弃你们的上帝,这块石头就是指控你们的证物。”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho; pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 然后,约书亚让人们返回各自的家园。
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herdade.
29 嗣后,主的仆人、嫩的儿子约书亚死了,享年110岁。
29 E, depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, o servo do Senhor , faleceu, sendo da idade de cento e dez anos.
30 他被安葬在迦实山以北以法莲山地的亭拿西拉,那里是他的产业。
30 E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 约书亚在世的日子,以色列人侍奉主;约书亚死后,那些亲眼看见过主为以色列人所作的一切的长老们还在世的时候,以色列人依然侍奉主。
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda viveram muito depois de Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a Israel.
32 以色列人把约瑟的骸骨从埃及带了出来,安葬在示剑,就是雅各从前用一百块银子向哈抹的后代-示剑的父亲买的那块地,这块地是约瑟家族的产业。
32 Também enterraram em Siquém os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, porquanto foram em herança para os filhos de José.
33 亚伦的儿子以利亚撒也死了,埋葬在基比亚,那是他的儿子非尼哈在以法莲山地分得的产业。
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Fineias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.