Josué 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶路撒冷王亚多尼洗德听说约书亚攻取了艾城,象以前处置耶利哥城和耶利哥王一样,彻底摧毁了艾城,杀了艾城王。他同时得悉基遍人已经与以色列人订了和平条约,而他们就住在耶路撒冷附近。
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 耶路撒冷人非常害怕。基遍与其他诸王的都城一样,是一座大城,甚至比艾城还要大,而且,基遍人个个英勇善战。
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 因此,亚多尼洗德派人传话给希伯仑王何咸、耶末王比兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说∶
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “请起兵帮助我攻打基遍,他们已经与约书亚和以色列人签订和约了!”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 于是,耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王五个亚摩利王联合起来,组成联军围攻基遍。
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 基遍人急忙派人送信给在吉甲营地的约书亚,说∶“亚摩利山地的诸王一起来攻打我们了!请别抛弃你的仆人,立刻起兵来援救我们吧!”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 约书亚立刻率领全军,包括最精锐的部队,从吉甲出发。
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 主对约书亚说∶“不要怕他们,我已经把他们交在你手中了。他们都不是你的对手。”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 约书亚率军从吉甲连夜奔袭亚摩利人。
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 主使亚摩利人在以色列人的攻击面前惊慌失措,在基遍被以色列人杀得大败,四散奔逃。以色列人沿着通向伯和仑的路追击他们,一路追杀,直到亚西加和玛基大。
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 当亚摩利人从伯和仑往亚西加溃退时,遭到主从天上降下来的大冰雹的打击,被冰雹砸死的人比被以色列人杀死的还要多。
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 就在主使约书亚战胜亚摩利人的那一天,约书亚在以色列人面前向主祷告∶
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 于是,亘古未有的奇观出现了-日头停留,月亮止住。这一天,太阳挂在空中的时间特别长,足足延长了一昼夜之久,直到以色列人打败了仇敌。这件事记载在雅煞珥书上。
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 主这样地听从人的祷告,这是空前绝后的一次。因为,主在为以色列而战!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 战后,约书亚率军返回吉甲营地。
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 五个亚摩利王逃脱后,躲在玛基大的一个山洞里。
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 有人报告约书亚∶“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 约书亚命令道∶“用石块堵住洞口!派人在那里监视着他们。
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 但你们不要停留,要继续追击敌人,不要让他们逃回城里。主-你们的上帝已经把他们交在你们手里了。”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 约书亚率以色列人将敌军斩杀殆尽,只有少数人逃回了设防坚固的城里。
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 然后,以色列全军平安地返回约书亚的玛基大大营。从此,再没有人敢对以色列人稍有不满之词。
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 约书亚下令∶“打开洞口!把那五王带来见我!”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 兵士们打开洞口,把耶路撒冷王、希伯伦王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王从洞里拖了出来,押到约书亚的面前。
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 五王带到以后,约书亚把全体以色列人集合起来,吩咐随他出战的军官们∶“你们近前来,把脚踩在这些国王的脖子上!”军官们上前,用脚踩住五王的脖子。
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 约书亚对军官们说∶“你们不要畏缩惧怕,要坚强!要充满信心!因为,主将要使一切与你们抗争之敌都象这五王一样被你们踩在脚下!”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 说完,约书亚下令杀了五王,把他们的尸体挂在五棵树上示众,
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 直到傍晚太阳西下时,才命人从树上放下来,丢在他们藏身的洞里,然后,用大石头堵住洞口。这些大石头至今依然可见。
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 就在那一天,约书亚占领了玛基大,杀死了玛基大王和所有的玛基大人,城中的生灵无一幸存。他对玛基大王的处置与对耶利哥王一样。
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 然后,约书亚率军从玛基大出发,攻击立拿。
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 主把立拿和立拿王交在以色列人手里。全城人无一幸存。立拿王的下场与耶利哥王一样。
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 约书亚又率军从立拿出发,去围攻拉吉。
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 主把拉吉交在以色列人手中。第二天以色列人就攻陷了拉吉,象在立拿一样杀光了全城所有的人。
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 基色王何兰率军援助拉吉,被约书亚击败,全军覆没。
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 接着,约书亚率军从拉吉出发,围攻伊矶伦。
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 当天以色列人就攻陷伊矶伦,如同在拉吉一样杀光了所有的伊矶伦人和城中的一切生灵。
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 约书亚又率军从伊矶伦出发,进击希伯伦。
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 他们攻占了希伯伦,杀死了希伯伦王,希伯伦城及其所辖诸城中的所有居民和生灵无一幸存。如同在伊矶伦一样,约书亚彻底毁灭了希伯伦城中的一切。
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 然后,约书亚回师进攻底璧,攻占了底璧城及其所辖城镇,
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 俘虏了底璧王。如同处置希伯伦和立拿一样,约书亚彻底血洗了底璧,没有留下一个人。
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 至此,约书亚征服了整个地区∶包括山地、南部地区、西部丘陵地带和东边的坡地。他击败了这一地区的诸王,杀光了所有的居民。这一切都是按照主-以色列的上帝的意志行事。
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 约书亚扫荡敌军,从加低斯巴尼亚直到迦萨,从整个歌珊地区直到基遍。
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 他一战而俘获诸王,吞并其疆土;这是因为主-以色列的上帝在为以色列而战。
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 于是,约书亚率军凯旋吉甲大营。
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.