Josué 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶路撒冷王亚多尼洗德听说约书亚攻取了艾城,象以前处置耶利哥城和耶利哥王一样,彻底摧毁了艾城,杀了艾城王。他同时得悉基遍人已经与以色列人订了和平条约,而他们就住在耶路撒冷附近。
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 耶路撒冷人非常害怕。基遍与其他诸王的都城一样,是一座大城,甚至比艾城还要大,而且,基遍人个个英勇善战。
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 因此,亚多尼洗德派人传话给希伯仑王何咸、耶末王比兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说∶
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “请起兵帮助我攻打基遍,他们已经与约书亚和以色列人签订和约了!”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 于是,耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王五个亚摩利王联合起来,组成联军围攻基遍。
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 基遍人急忙派人送信给在吉甲营地的约书亚,说∶“亚摩利山地的诸王一起来攻打我们了!请别抛弃你的仆人,立刻起兵来援救我们吧!”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 约书亚立刻率领全军,包括最精锐的部队,从吉甲出发。
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 主对约书亚说∶“不要怕他们,我已经把他们交在你手中了。他们都不是你的对手。”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 约书亚率军从吉甲连夜奔袭亚摩利人。
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 主使亚摩利人在以色列人的攻击面前惊慌失措,在基遍被以色列人杀得大败,四散奔逃。以色列人沿着通向伯和仑的路追击他们,一路追杀,直到亚西加和玛基大。
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 当亚摩利人从伯和仑往亚西加溃退时,遭到主从天上降下来的大冰雹的打击,被冰雹砸死的人比被以色列人杀死的还要多。
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 就在主使约书亚战胜亚摩利人的那一天,约书亚在以色列人面前向主祷告∶
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 于是,亘古未有的奇观出现了-日头停留,月亮止住。这一天,太阳挂在空中的时间特别长,足足延长了一昼夜之久,直到以色列人打败了仇敌。这件事记载在雅煞珥书上。
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 主这样地听从人的祷告,这是空前绝后的一次。因为,主在为以色列而战!
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 战后,约书亚率军返回吉甲营地。
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 五个亚摩利王逃脱后,躲在玛基大的一个山洞里。
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 有人报告约书亚∶“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。”
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 约书亚命令道∶“用石块堵住洞口!派人在那里监视着他们。
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 但你们不要停留,要继续追击敌人,不要让他们逃回城里。主-你们的上帝已经把他们交在你们手里了。”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 约书亚率以色列人将敌军斩杀殆尽,只有少数人逃回了设防坚固的城里。
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 然后,以色列全军平安地返回约书亚的玛基大大营。从此,再没有人敢对以色列人稍有不满之词。
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 约书亚下令∶“打开洞口!把那五王带来见我!”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 兵士们打开洞口,把耶路撒冷王、希伯伦王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王从洞里拖了出来,押到约书亚的面前。
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 五王带到以后,约书亚把全体以色列人集合起来,吩咐随他出战的军官们∶“你们近前来,把脚踩在这些国王的脖子上!”军官们上前,用脚踩住五王的脖子。
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 约书亚对军官们说∶“你们不要畏缩惧怕,要坚强!要充满信心!因为,主将要使一切与你们抗争之敌都象这五王一样被你们踩在脚下!”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 说完,约书亚下令杀了五王,把他们的尸体挂在五棵树上示众,
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 直到傍晚太阳西下时,才命人从树上放下来,丢在他们藏身的洞里,然后,用大石头堵住洞口。这些大石头至今依然可见。
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 就在那一天,约书亚占领了玛基大,杀死了玛基大王和所有的玛基大人,城中的生灵无一幸存。他对玛基大王的处置与对耶利哥王一样。
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 然后,约书亚率军从玛基大出发,攻击立拿。
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 主把立拿和立拿王交在以色列人手里。全城人无一幸存。立拿王的下场与耶利哥王一样。
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 约书亚又率军从立拿出发,去围攻拉吉。
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 主把拉吉交在以色列人手中。第二天以色列人就攻陷了拉吉,象在立拿一样杀光了全城所有的人。
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 基色王何兰率军援助拉吉,被约书亚击败,全军覆没。
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 接着,约书亚率军从拉吉出发,围攻伊矶伦。
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 当天以色列人就攻陷伊矶伦,如同在拉吉一样杀光了所有的伊矶伦人和城中的一切生灵。
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 约书亚又率军从伊矶伦出发,进击希伯伦。
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 他们攻占了希伯伦,杀死了希伯伦王,希伯伦城及其所辖诸城中的所有居民和生灵无一幸存。如同在伊矶伦一样,约书亚彻底毁灭了希伯伦城中的一切。
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 然后,约书亚回师进攻底璧,攻占了底璧城及其所辖城镇,
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 俘虏了底璧王。如同处置希伯伦和立拿一样,约书亚彻底血洗了底璧,没有留下一个人。
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 至此,约书亚征服了整个地区∶包括山地、南部地区、西部丘陵地带和东边的坡地。他击败了这一地区的诸王,杀光了所有的居民。这一切都是按照主-以色列的上帝的意志行事。
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 约书亚扫荡敌军,从加低斯巴尼亚直到迦萨,从整个歌珊地区直到基遍。
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 他一战而俘获诸王,吞并其疆土;这是因为主-以色列的上帝在为以色列而战。
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 于是,约书亚率军凯旋吉甲大营。
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.