Jeremias 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 以下是主给耶利米的默示。
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 “你站到圣殿门口去,在那里宣布这些话:‘你们这些到圣殿里来敬拜主的犹大人哪,听听来自主的启示吧,
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 主-全能的以色列的上帝是这样说的:改变你们的为人行事吧,如果你们做得到,我就让你们继续居住在这块土地上。
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 不要相信那些骗人的话,说什么∶“这里是主的圣殿!主的圣殿!主的圣殿!”
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 只要你们真心改变自己的生活之路,彼此真诚相待,
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 不欺压寄居者和孤儿寡妇,不在这块土地上杀害无辜,不去追随异神自寻死路,
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 那么,我就让你们继续在我赐给你们祖先的这块土地上居住,直到永远。
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 ‘你们把希望寄托在那些对你们毫无益处的虚伪的承诺上;
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 难道你们以为偷窃、杀人、通奸、发假誓、向巴力焚香膜拜、追随你们本不认识的异神之后,
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 跑来在这供奉我的名的殿宇里站在我的面前,就可以说:‘我们得救了’吗?你们以为这样做就可以继续胡作非为了吗?
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 你们以为这供奉我的名的殿宇是盗贼的窝窟吗?这一切都是我亲眼目睹的。’”主这样宣布了。
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 “你们去看看我在示罗的居所,那是我首次让我的名受供奉的地方,你们去看看我曾因我的以色列子民的恶行对它做了些什么。
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 由于你们这样行事,我一再默示你们,但你们不听;我召唤你们,但你们不答;
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 我要象对待示罗那样对待你们所信靠的这供奉我的名的圣殿,以及我赐给你们和你们祖先的这块土地。
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 我要把你们从我的眼前扔出去,就象我以前扔掉你们的兄弟以法莲人一样。
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 “至于你,耶利米,你不要为这民众呼求或祈祷,也不要为他们向我求情,因为我不会垂听。
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 难道你没有看见他们在犹大的各个城市里和在耶路撒冷街头的所做所为吗?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 孩童在捡柴,父亲在烧火,女人们在为天后做饼,向异神浇奠祭,他们的行为触怒了我。
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 可是,与其说他们是在惹我恼怒,还不如说他们是在伤害自己,自取羞辱。”主这样宣布了。
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 因此,至高的主说∶“我的愤恨和恼怒即将倾泻在这里,倾泻在人和动物、地上的树木和田里的一切出产之上。它将象火一样熊熊燃烧,没有人能扑灭它。”
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 全能的主、以色列的上帝说∶“献上你们的烧化祭和素祭吧!去吃肉吧!
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 当年,我把你们的祖先领出埃及的时候,并没有命令过或吩咐过他们有关烧化祭和其他祭品的事。
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 我只命令他们:‘你们要服从我;这样,我就做你们的上帝,你们就是我的子民。你们只有遵循我指给你们的路,才会事事顺利。’
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 “但是他们不听,对我的话毫不在意。他们受自己邪恶欲望的驱使,背离了我。
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 从你们的祖先离开埃及的那天起直到如今,我日复一日急切地派遣我的仆人-先知们到你们那里去,
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 但他们从不听我的话,对我的话毫不在意。他们梗着脖子,比他们的祖先还要恶劣。
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 耶利米啊,你把这些默示告诉他们,但他们不会听;你向他们呼吁,但他们不会响应。
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 所以,你要对他们说:‘这是个不服从主-他的上帝,不肯接受他的管教的民族!’忠信泯灭了,从他们的口中消失了。
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 “剃掉你的头发,扔掉它,站到荒凉的高处唱起哀歌吧,主已经不再理睬并已抛弃了这使他愤怒的一代人!
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 因为犹大人做了我视为邪恶的事,他们把令人憎恶的偶像放进供奉我的名的殿宇,玷污了我的居所。
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 他们在欣嫩子谷建起陀斐特祭坛,把自己的儿女烧献在上面。我没有吩咐过这种事,甚至连想都没想过。”
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 主说∶“时候就要到了,那时,没有人再说‘这是陀斐特和欣嫩子谷’,而说‘这是杀戮谷。’他们将在陀斐特掩埋死尸,直到那里无处可埋。
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 这些死尸将成为飞鸟和走兽的口中食,没有人会来吓走它们。
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 我要使欢乐喜庆和婚典的声音在犹大的各个城市及耶路撒冷的大街小巷里绝响,这块土地将死气沉沉。”
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.