Jeremias 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下是主给耶利米的默示。
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “你站到圣殿门口去,在那里宣布这些话:‘你们这些到圣殿里来敬拜主的犹大人哪,听听来自主的启示吧,
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 主-全能的以色列的上帝是这样说的:改变你们的为人行事吧,如果你们做得到,我就让你们继续居住在这块土地上。
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 不要相信那些骗人的话,说什么∶“这里是主的圣殿!主的圣殿!主的圣殿!”
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 只要你们真心改变自己的生活之路,彼此真诚相待,
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 不欺压寄居者和孤儿寡妇,不在这块土地上杀害无辜,不去追随异神自寻死路,
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 那么,我就让你们继续在我赐给你们祖先的这块土地上居住,直到永远。
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 ‘你们把希望寄托在那些对你们毫无益处的虚伪的承诺上;
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 难道你们以为偷窃、杀人、通奸、发假誓、向巴力焚香膜拜、追随你们本不认识的异神之后,
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 跑来在这供奉我的名的殿宇里站在我的面前,就可以说:‘我们得救了’吗?你们以为这样做就可以继续胡作非为了吗?
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 你们以为这供奉我的名的殿宇是盗贼的窝窟吗?这一切都是我亲眼目睹的。’”主这样宣布了。
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 “你们去看看我在示罗的居所,那是我首次让我的名受供奉的地方,你们去看看我曾因我的以色列子民的恶行对它做了些什么。
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 由于你们这样行事,我一再默示你们,但你们不听;我召唤你们,但你们不答;
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 我要象对待示罗那样对待你们所信靠的这供奉我的名的圣殿,以及我赐给你们和你们祖先的这块土地。
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 我要把你们从我的眼前扔出去,就象我以前扔掉你们的兄弟以法莲人一样。
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 “至于你,耶利米,你不要为这民众呼求或祈祷,也不要为他们向我求情,因为我不会垂听。
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 难道你没有看见他们在犹大的各个城市里和在耶路撒冷街头的所做所为吗?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 孩童在捡柴,父亲在烧火,女人们在为天后做饼,向异神浇奠祭,他们的行为触怒了我。
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 可是,与其说他们是在惹我恼怒,还不如说他们是在伤害自己,自取羞辱。”主这样宣布了。
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 因此,至高的主说∶“我的愤恨和恼怒即将倾泻在这里,倾泻在人和动物、地上的树木和田里的一切出产之上。它将象火一样熊熊燃烧,没有人能扑灭它。”
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 全能的主、以色列的上帝说∶“献上你们的烧化祭和素祭吧!去吃肉吧!
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 当年,我把你们的祖先领出埃及的时候,并没有命令过或吩咐过他们有关烧化祭和其他祭品的事。
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 我只命令他们:‘你们要服从我;这样,我就做你们的上帝,你们就是我的子民。你们只有遵循我指给你们的路,才会事事顺利。’
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 “但是他们不听,对我的话毫不在意。他们受自己邪恶欲望的驱使,背离了我。
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 从你们的祖先离开埃及的那天起直到如今,我日复一日急切地派遣我的仆人-先知们到你们那里去,
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 但他们从不听我的话,对我的话毫不在意。他们梗着脖子,比他们的祖先还要恶劣。
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 耶利米啊,你把这些默示告诉他们,但他们不会听;你向他们呼吁,但他们不会响应。
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 所以,你要对他们说:‘这是个不服从主-他的上帝,不肯接受他的管教的民族!’忠信泯灭了,从他们的口中消失了。
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 “剃掉你的头发,扔掉它,站到荒凉的高处唱起哀歌吧,主已经不再理睬并已抛弃了这使他愤怒的一代人!
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 因为犹大人做了我视为邪恶的事,他们把令人憎恶的偶像放进供奉我的名的殿宇,玷污了我的居所。
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 他们在欣嫩子谷建起陀斐特祭坛,把自己的儿女烧献在上面。我没有吩咐过这种事,甚至连想都没想过。”
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 主说∶“时候就要到了,那时,没有人再说‘这是陀斐特和欣嫩子谷’,而说‘这是杀戮谷。’他们将在陀斐特掩埋死尸,直到那里无处可埋。
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 这些死尸将成为飞鸟和走兽的口中食,没有人会来吓走它们。
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 我要使欢乐喜庆和婚典的声音在犹大的各个城市及耶路撒冷的大街小巷里绝响,这块土地将死气沉沉。”
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.