Jeremias 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 以下是主给耶利米的默示。
1 A palavra que da parte do SENHOR, veio a Jeremias, dizendo:
2 “你站到圣殿门口去,在那里宣布这些话:‘你们这些到圣殿里来敬拜主的犹大人哪,听听来自主的启示吧,
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 主-全能的以色列的上帝是这样说的:改变你们的为人行事吧,如果你们做得到,我就让你们继续居住在这块土地上。
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 不要相信那些骗人的话,说什么∶“这里是主的圣殿!主的圣殿!主的圣殿!”
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
5 只要你们真心改变自己的生活之路,彼此真诚相待,
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras praticardes o juízo entre um homem e o seu próximo;
6 不欺压寄居者和孤儿寡妇,不在这块土地上杀害无辜,不去追随异神自寻死路,
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 那么,我就让你们继续在我赐给你们祖先的这块土地上居住,直到永远。
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 ‘你们把希望寄托在那些对你们毫无益处的虚伪的承诺上;
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 难道你们以为偷窃、杀人、通奸、发假誓、向巴力焚香膜拜、追随你们本不认识的异神之后,
9 Porventura furtareis, e matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 跑来在这供奉我的名的殿宇里站在我的面前,就可以说:‘我们得救了’吗?你们以为这样做就可以继续胡作非为了吗?
10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Fomos libertados para fazermos todas estas abominações?
11 你们以为这供奉我的名的殿宇是盗贼的窝窟吗?这一切都是我亲眼目睹的。’”主这样宣布了。
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
12 “你们去看看我在示罗的居所,那是我首次让我的名受供奉的地方,你们去看看我曾因我的以色列子民的恶行对它做了些什么。
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 由于你们这样行事,我一再默示你们,但你们不听;我召唤你们,但你们不答;
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes,
14 我要象对待示罗那样对待你们所信靠的这供奉我的名的圣殿,以及我赐给你们和你们祖先的这块土地。
14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 我要把你们从我的眼前扔出去,就象我以前扔掉你们的兄弟以法莲人一样。
15 E lançar-vos-ei de diante de minha face, como lancei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 “至于你,耶利米,你不要为这民众呼求或祈祷,也不要为他们向我求情,因为我不会垂听。
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me supliques, porque eu não te ouvirei.
17 难道你没有看见他们在犹大的各个城市里和在耶路撒冷街头的所做所为吗?
17 Porventura não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 孩童在捡柴,父亲在烧火,女人们在为天后做饼,向异神浇奠祭,他们的行为触怒了我。
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 可是,与其说他们是在惹我恼怒,还不如说他们是在伤害自己,自取羞辱。”主这样宣布了。
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 因此,至高的主说∶“我的愤恨和恼怒即将倾泻在这里,倾泻在人和动物、地上的树木和田里的一切出产之上。它将象火一样熊熊燃烧,没有人能扑灭它。”
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
21 全能的主、以色列的上帝说∶“献上你们的烧化祭和素祭吧!去吃肉吧!
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 当年,我把你们的祖先领出埃及的时候,并没有命令过或吩咐过他们有关烧化祭和其他祭品的事。
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 我只命令他们:‘你们要服从我;这样,我就做你们的上帝,你们就是我的子民。你们只有遵循我指给你们的路,才会事事顺利。’
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 “但是他们不听,对我的话毫不在意。他们受自己邪恶欲望的驱使,背离了我。
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 从你们的祖先离开埃及的那天起直到如今,我日复一日急切地派遣我的仆人-先知们到你们那里去,
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 但他们从不听我的话,对我的话毫不在意。他们梗着脖子,比他们的祖先还要恶劣。
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
27 耶利米啊,你把这些默示告诉他们,但他们不会听;你向他们呼吁,但他们不会响应。
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 所以,你要对他们说:‘这是个不服从主-他的上帝,不肯接受他的管教的民族!’忠信泯灭了,从他们的口中消失了。
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e foi cortada da sua boca.
29 “剃掉你的头发,扔掉它,站到荒凉的高处唱起哀歌吧,主已经不再理睬并已抛弃了这使他愤怒的一代人!
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e levanta um pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor.
30 因为犹大人做了我视为邪恶的事,他们把令人憎恶的偶像放进供奉我的名的殿宇,玷污了我的居所。
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
31 他们在欣嫩子谷建起陀斐特祭坛,把自己的儿女烧献在上面。我没有吩咐过这种事,甚至连想都没想过。”
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 主说∶“时候就要到了,那时,没有人再说‘这是陀斐特和欣嫩子谷’,而说‘这是杀戮谷。’他们将在陀斐特掩埋死尸,直到那里无处可埋。
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
33 这些死尸将成为飞鸟和走兽的口中食,没有人会来吓走它们。
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 我要使欢乐喜庆和婚典的声音在犹大的各个城市及耶路撒冷的大街小巷里绝响,这块土地将死气沉沉。”
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.